Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Italisht - möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtItalisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...
Tekst
Prezantuar nga carlo5111
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und die Übersetzung bedanken.
Wollte Dich am Sonntag nicht mehr anrufen und Dir ewig in den Ohren liegen. Außerdem war ich so durcheinander, dass ich gar nichts mehr tun konnte.
Denk Dir nur, was passiert ist. Sitze nachmittags im Kino. Mein Handy klingelt. Geh nicht ran, seh nur, dass Sirpa angerufen hat. Rufe sie zurück. Sie sagt: "jemand will dich sprechen, es ist Francesco - er ist so traurig! Was hast du ihm denn für einen Brief geschrieben?".

Titull
volevo ringraziarti.....
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga luzern63
Përkthe në: Italisht

Volevo ringraziarti per il messaggio e la traduzione. Domenica non volevo più chiamarti, per non darti fastidio. Inoltre ero così fuori di testa, che non potevo fare più niente.
Senti, cosa mi è capitato: ero seduto al cinema, quando squilla il telefonino. Non rispondo,però vedo che mi ha chiamato Sirpa, e la richiamo. Lei mi dice: "Qualcuno ti vuole parlare, è Francesco - è tanto triste! Ma che razza di lettera gli hai scritto?"
Vërejtje rreth përkthimit
fastidio = (Sinngemäss,da es den Ausdruck "in den Ohren liegen" auf ital. nicht gibt!).
U vleresua ose u publikua se fundi nga zizza - 7 Mars 2008 22:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Mars 2008 10:27

italo07
Numri i postimeve: 1474
Hinweise sollten nicht im Ãœbersetzungsfeld stehen!

6 Mars 2008 10:33

Lila F.
Numri i postimeve: 159
"Übersetzung" ist nicht übersetzt.

6 Mars 2008 12:31

kathyaigner
Numri i postimeve: 42
Mi dispiace MOLTISSIMO, ma la traduzione sembra come essere incompletto: Si deve scrivere cosí: "Vorrei ringraziarti per il messaggio e la traduzione" Inoltre per "Handy" io scriverebbe "cellulare" o "cel" Vabbé?

7 Mars 2008 05:37

luzern63
Numri i postimeve: 17
Noi il "Handy" lo chiamiamo sempre "telefonino" però si puo chiamarlo anche "cellulare", non cambia poi così tanto.