Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-意大利语 - möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语意大利语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...
正文
提交 carlo5111
源语言: 德语

möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und die Übersetzung bedanken.
Wollte Dich am Sonntag nicht mehr anrufen und Dir ewig in den Ohren liegen. Außerdem war ich so durcheinander, dass ich gar nichts mehr tun konnte.
Denk Dir nur, was passiert ist. Sitze nachmittags im Kino. Mein Handy klingelt. Geh nicht ran, seh nur, dass Sirpa angerufen hat. Rufe sie zurück. Sie sagt: "jemand will dich sprechen, es ist Francesco - er ist so traurig! Was hast du ihm denn für einen Brief geschrieben?".

标题
volevo ringraziarti.....
翻译
意大利语

翻译 luzern63
目的语言: 意大利语

Volevo ringraziarti per il messaggio e la traduzione. Domenica non volevo più chiamarti, per non darti fastidio. Inoltre ero così fuori di testa, che non potevo fare più niente.
Senti, cosa mi è capitato: ero seduto al cinema, quando squilla il telefonino. Non rispondo,però vedo che mi ha chiamato Sirpa, e la richiamo. Lei mi dice: "Qualcuno ti vuole parlare, è Francesco - è tanto triste! Ma che razza di lettera gli hai scritto?"
给这篇翻译加备注
fastidio = (Sinngemäss,da es den Ausdruck "in den Ohren liegen" auf ital. nicht gibt!).
zizza认可或编辑 - 2008年 三月 7日 22:24





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 6日 10:27

italo07
文章总计: 1474
Hinweise sollten nicht im Ãœbersetzungsfeld stehen!

2008年 三月 6日 10:33

Lila F.
文章总计: 159
"Übersetzung" ist nicht übersetzt.

2008年 三月 6日 12:31

kathyaigner
文章总计: 42
Mi dispiace MOLTISSIMO, ma la traduzione sembra come essere incompletto: Si deve scrivere cosí: "Vorrei ringraziarti per il messaggio e la traduzione" Inoltre per "Handy" io scriverebbe "cellulare" o "cel" Vabbé?

2008年 三月 7日 05:37

luzern63
文章总计: 17
Noi il "Handy" lo chiamiamo sempre "telefonino" però si puo chiamarlo anche "cellulare", non cambia poi così tanto.