Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Italiană - möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăItaliană

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...
Text
Înscris de carlo5111
Limba sursă: Germană

möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und die Übersetzung bedanken.
Wollte Dich am Sonntag nicht mehr anrufen und Dir ewig in den Ohren liegen. Außerdem war ich so durcheinander, dass ich gar nichts mehr tun konnte.
Denk Dir nur, was passiert ist. Sitze nachmittags im Kino. Mein Handy klingelt. Geh nicht ran, seh nur, dass Sirpa angerufen hat. Rufe sie zurück. Sie sagt: "jemand will dich sprechen, es ist Francesco - er ist so traurig! Was hast du ihm denn für einen Brief geschrieben?".

Titlu
volevo ringraziarti.....
Traducerea
Italiană

Tradus de luzern63
Limba ţintă: Italiană

Volevo ringraziarti per il messaggio e la traduzione. Domenica non volevo più chiamarti, per non darti fastidio. Inoltre ero così fuori di testa, che non potevo fare più niente.
Senti, cosa mi è capitato: ero seduto al cinema, quando squilla il telefonino. Non rispondo,però vedo che mi ha chiamato Sirpa, e la richiamo. Lei mi dice: "Qualcuno ti vuole parlare, è Francesco - è tanto triste! Ma che razza di lettera gli hai scritto?"
Observaţii despre traducere
fastidio = (Sinngemäss,da es den Ausdruck "in den Ohren liegen" auf ital. nicht gibt!).
Validat sau editat ultima dată de către zizza - 7 Martie 2008 22:24





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Martie 2008 10:27

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Hinweise sollten nicht im Ãœbersetzungsfeld stehen!

6 Martie 2008 10:33

Lila F.
Numărul mesajelor scrise: 159
"Übersetzung" ist nicht übersetzt.

6 Martie 2008 12:31

kathyaigner
Numărul mesajelor scrise: 42
Mi dispiace MOLTISSIMO, ma la traduzione sembra come essere incompletto: Si deve scrivere cosí: "Vorrei ringraziarti per il messaggio e la traduzione" Inoltre per "Handy" io scriverebbe "cellulare" o "cel" Vabbé?

7 Martie 2008 05:37

luzern63
Numărul mesajelor scrise: 17
Noi il "Handy" lo chiamiamo sempre "telefonino" però si puo chiamarlo anche "cellulare", non cambia poi così tanto.