Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-이탈리아어 - möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어이탈리아어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...
본문
carlo5111에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und die Übersetzung bedanken.
Wollte Dich am Sonntag nicht mehr anrufen und Dir ewig in den Ohren liegen. Außerdem war ich so durcheinander, dass ich gar nichts mehr tun konnte.
Denk Dir nur, was passiert ist. Sitze nachmittags im Kino. Mein Handy klingelt. Geh nicht ran, seh nur, dass Sirpa angerufen hat. Rufe sie zurück. Sie sagt: "jemand will dich sprechen, es ist Francesco - er ist so traurig! Was hast du ihm denn für einen Brief geschrieben?".

제목
volevo ringraziarti.....
번역
이탈리아어

luzern63에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Volevo ringraziarti per il messaggio e la traduzione. Domenica non volevo più chiamarti, per non darti fastidio. Inoltre ero così fuori di testa, che non potevo fare più niente.
Senti, cosa mi è capitato: ero seduto al cinema, quando squilla il telefonino. Non rispondo,però vedo che mi ha chiamato Sirpa, e la richiamo. Lei mi dice: "Qualcuno ti vuole parlare, è Francesco - è tanto triste! Ma che razza di lettera gli hai scritto?"
이 번역물에 관한 주의사항
fastidio = (Sinngemäss,da es den Ausdruck "in den Ohren liegen" auf ital. nicht gibt!).
zizza에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 7일 22:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 6일 10:27

italo07
게시물 갯수: 1474
Hinweise sollten nicht im Ãœbersetzungsfeld stehen!

2008년 3월 6일 10:33

Lila F.
게시물 갯수: 159
"Übersetzung" ist nicht übersetzt.

2008년 3월 6일 12:31

kathyaigner
게시물 갯수: 42
Mi dispiace MOLTISSIMO, ma la traduzione sembra come essere incompletto: Si deve scrivere cosí: "Vorrei ringraziarti per il messaggio e la traduzione" Inoltre per "Handy" io scriverebbe "cellulare" o "cel" Vabbé?

2008년 3월 7일 05:37

luzern63
게시물 갯수: 17
Noi il "Handy" lo chiamiamo sempre "telefonino" però si puo chiamarlo anche "cellulare", non cambia poi così tanto.