Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Italienska - möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaItalienska

Kategori Brev/E-post - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...
Text
Tillagd av carlo5111
Källspråk: Tyska

möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und die Übersetzung bedanken.
Wollte Dich am Sonntag nicht mehr anrufen und Dir ewig in den Ohren liegen. Außerdem war ich so durcheinander, dass ich gar nichts mehr tun konnte.
Denk Dir nur, was passiert ist. Sitze nachmittags im Kino. Mein Handy klingelt. Geh nicht ran, seh nur, dass Sirpa angerufen hat. Rufe sie zurück. Sie sagt: "jemand will dich sprechen, es ist Francesco - er ist so traurig! Was hast du ihm denn für einen Brief geschrieben?".

Titel
volevo ringraziarti.....
Översättning
Italienska

Översatt av luzern63
Språket som det ska översättas till: Italienska

Volevo ringraziarti per il messaggio e la traduzione. Domenica non volevo più chiamarti, per non darti fastidio. Inoltre ero così fuori di testa, che non potevo fare più niente.
Senti, cosa mi è capitato: ero seduto al cinema, quando squilla il telefonino. Non rispondo,però vedo che mi ha chiamato Sirpa, e la richiamo. Lei mi dice: "Qualcuno ti vuole parlare, è Francesco - è tanto triste! Ma che razza di lettera gli hai scritto?"
Anmärkningar avseende översättningen
fastidio = (Sinngemäss,da es den Ausdruck "in den Ohren liegen" auf ital. nicht gibt!).
Senast granskad eller redigerad av zizza - 7 Mars 2008 22:24





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 Mars 2008 10:27

italo07
Antal inlägg: 1474
Hinweise sollten nicht im Ãœbersetzungsfeld stehen!

6 Mars 2008 10:33

Lila F.
Antal inlägg: 159
"Übersetzung" ist nicht übersetzt.

6 Mars 2008 12:31

kathyaigner
Antal inlägg: 42
Mi dispiace MOLTISSIMO, ma la traduzione sembra come essere incompletto: Si deve scrivere cosí: "Vorrei ringraziarti per il messaggio e la traduzione" Inoltre per "Handy" io scriverebbe "cellulare" o "cel" Vabbé?

7 Mars 2008 05:37

luzern63
Antal inlägg: 17
Noi il "Handy" lo chiamiamo sempre "telefonino" però si puo chiamarlo anche "cellulare", non cambia poi così tanto.