Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Alemão-Italiano - möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : AlemãoItaliano

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...
Texto
Enviado por carlo5111
Idioma de origem: Alemão

möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und die Übersetzung bedanken.
Wollte Dich am Sonntag nicht mehr anrufen und Dir ewig in den Ohren liegen. Außerdem war ich so durcheinander, dass ich gar nichts mehr tun konnte.
Denk Dir nur, was passiert ist. Sitze nachmittags im Kino. Mein Handy klingelt. Geh nicht ran, seh nur, dass Sirpa angerufen hat. Rufe sie zurück. Sie sagt: "jemand will dich sprechen, es ist Francesco - er ist so traurig! Was hast du ihm denn für einen Brief geschrieben?".

Título
volevo ringraziarti.....
Tradução
Italiano

Traduzido por luzern63
Idioma alvo: Italiano

Volevo ringraziarti per il messaggio e la traduzione. Domenica non volevo più chiamarti, per non darti fastidio. Inoltre ero così fuori di testa, che non potevo fare più niente.
Senti, cosa mi è capitato: ero seduto al cinema, quando squilla il telefonino. Non rispondo,però vedo che mi ha chiamato Sirpa, e la richiamo. Lei mi dice: "Qualcuno ti vuole parlare, è Francesco - è tanto triste! Ma che razza di lettera gli hai scritto?"
Notas sobre a tradução
fastidio = (Sinngemäss,da es den Ausdruck "in den Ohren liegen" auf ital. nicht gibt!).
Último validado ou editado por zizza - 7 Março 2008 22:24





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

6 Março 2008 10:27

italo07
Número de Mensagens: 1474
Hinweise sollten nicht im Ãœbersetzungsfeld stehen!

6 Março 2008 10:33

Lila F.
Número de Mensagens: 159
"Übersetzung" ist nicht übersetzt.

6 Março 2008 12:31

kathyaigner
Número de Mensagens: 42
Mi dispiace MOLTISSIMO, ma la traduzione sembra come essere incompletto: Si deve scrivere cosí: "Vorrei ringraziarti per il messaggio e la traduzione" Inoltre per "Handy" io scriverebbe "cellulare" o "cel" Vabbé?

7 Março 2008 05:37

luzern63
Número de Mensagens: 17
Noi il "Handy" lo chiamiamo sempre "telefonino" però si puo chiamarlo anche "cellulare", non cambia poi così tanto.