Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Talijanski - möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiTalijanski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...
Tekst
Poslao carlo5111
Izvorni jezik: Njemački

möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und die Übersetzung bedanken.
Wollte Dich am Sonntag nicht mehr anrufen und Dir ewig in den Ohren liegen. Außerdem war ich so durcheinander, dass ich gar nichts mehr tun konnte.
Denk Dir nur, was passiert ist. Sitze nachmittags im Kino. Mein Handy klingelt. Geh nicht ran, seh nur, dass Sirpa angerufen hat. Rufe sie zurück. Sie sagt: "jemand will dich sprechen, es ist Francesco - er ist so traurig! Was hast du ihm denn für einen Brief geschrieben?".

Naslov
volevo ringraziarti.....
Prevođenje
Talijanski

Preveo luzern63
Ciljni jezik: Talijanski

Volevo ringraziarti per il messaggio e la traduzione. Domenica non volevo più chiamarti, per non darti fastidio. Inoltre ero così fuori di testa, che non potevo fare più niente.
Senti, cosa mi è capitato: ero seduto al cinema, quando squilla il telefonino. Non rispondo,però vedo che mi ha chiamato Sirpa, e la richiamo. Lei mi dice: "Qualcuno ti vuole parlare, è Francesco - è tanto triste! Ma che razza di lettera gli hai scritto?"
Primjedbe o prijevodu
fastidio = (Sinngemäss,da es den Ausdruck "in den Ohren liegen" auf ital. nicht gibt!).
Posljednji potvrdio i uredio zizza - 7 ožujak 2008 22:24





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 ožujak 2008 10:27

italo07
Broj poruka: 1474
Hinweise sollten nicht im Ãœbersetzungsfeld stehen!

6 ožujak 2008 10:33

Lila F.
Broj poruka: 159
"Übersetzung" ist nicht übersetzt.

6 ožujak 2008 12:31

kathyaigner
Broj poruka: 42
Mi dispiace MOLTISSIMO, ma la traduzione sembra come essere incompletto: Si deve scrivere cosí: "Vorrei ringraziarti per il messaggio e la traduzione" Inoltre per "Handy" io scriverebbe "cellulare" o "cel" Vabbé?

7 ožujak 2008 05:37

luzern63
Broj poruka: 17
Noi il "Handy" lo chiamiamo sempre "telefonino" però si puo chiamarlo anche "cellulare", non cambia poi così tanto.