Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Italia - möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaItalia

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...
Teksti
Lähettäjä carlo5111
Alkuperäinen kieli: Saksa

möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und die Übersetzung bedanken.
Wollte Dich am Sonntag nicht mehr anrufen und Dir ewig in den Ohren liegen. Außerdem war ich so durcheinander, dass ich gar nichts mehr tun konnte.
Denk Dir nur, was passiert ist. Sitze nachmittags im Kino. Mein Handy klingelt. Geh nicht ran, seh nur, dass Sirpa angerufen hat. Rufe sie zurück. Sie sagt: "jemand will dich sprechen, es ist Francesco - er ist so traurig! Was hast du ihm denn für einen Brief geschrieben?".

Otsikko
volevo ringraziarti.....
Käännös
Italia

Kääntäjä luzern63
Kohdekieli: Italia

Volevo ringraziarti per il messaggio e la traduzione. Domenica non volevo più chiamarti, per non darti fastidio. Inoltre ero così fuori di testa, che non potevo fare più niente.
Senti, cosa mi è capitato: ero seduto al cinema, quando squilla il telefonino. Non rispondo,però vedo che mi ha chiamato Sirpa, e la richiamo. Lei mi dice: "Qualcuno ti vuole parlare, è Francesco - è tanto triste! Ma che razza di lettera gli hai scritto?"
Huomioita käännöksestä
fastidio = (Sinngemäss,da es den Ausdruck "in den Ohren liegen" auf ital. nicht gibt!).
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut zizza - 7 Maaliskuu 2008 22:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Maaliskuu 2008 10:27

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Hinweise sollten nicht im Ãœbersetzungsfeld stehen!

6 Maaliskuu 2008 10:33

Lila F.
Viestien lukumäärä: 159
"Übersetzung" ist nicht übersetzt.

6 Maaliskuu 2008 12:31

kathyaigner
Viestien lukumäärä: 42
Mi dispiace MOLTISSIMO, ma la traduzione sembra come essere incompletto: Si deve scrivere cosí: "Vorrei ringraziarti per il messaggio e la traduzione" Inoltre per "Handy" io scriverebbe "cellulare" o "cel" Vabbé?

7 Maaliskuu 2008 05:37

luzern63
Viestien lukumäärä: 17
Noi il "Handy" lo chiamiamo sempre "telefonino" però si puo chiamarlo anche "cellulare", non cambia poi così tanto.