Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Italijanski - möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiItalijanski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...
Tekst
Podnet od carlo5111
Izvorni jezik: Nemacki

möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und die Übersetzung bedanken.
Wollte Dich am Sonntag nicht mehr anrufen und Dir ewig in den Ohren liegen. Außerdem war ich so durcheinander, dass ich gar nichts mehr tun konnte.
Denk Dir nur, was passiert ist. Sitze nachmittags im Kino. Mein Handy klingelt. Geh nicht ran, seh nur, dass Sirpa angerufen hat. Rufe sie zurück. Sie sagt: "jemand will dich sprechen, es ist Francesco - er ist so traurig! Was hast du ihm denn für einen Brief geschrieben?".

Natpis
volevo ringraziarti.....
Prevod
Italijanski

Preveo luzern63
Željeni jezik: Italijanski

Volevo ringraziarti per il messaggio e la traduzione. Domenica non volevo più chiamarti, per non darti fastidio. Inoltre ero così fuori di testa, che non potevo fare più niente.
Senti, cosa mi è capitato: ero seduto al cinema, quando squilla il telefonino. Non rispondo,però vedo che mi ha chiamato Sirpa, e la richiamo. Lei mi dice: "Qualcuno ti vuole parlare, è Francesco - è tanto triste! Ma che razza di lettera gli hai scritto?"
Napomene o prevodu
fastidio = (Sinngemäss,da es den Ausdruck "in den Ohren liegen" auf ital. nicht gibt!).
Poslednja provera i obrada od zizza - 7 Mart 2008 22:24





Poslednja poruka

Autor
Poruka

6 Mart 2008 10:27

italo07
Broj poruka: 1474
Hinweise sollten nicht im Ãœbersetzungsfeld stehen!

6 Mart 2008 10:33

Lila F.
Broj poruka: 159
"Übersetzung" ist nicht übersetzt.

6 Mart 2008 12:31

kathyaigner
Broj poruka: 42
Mi dispiace MOLTISSIMO, ma la traduzione sembra come essere incompletto: Si deve scrivere cosí: "Vorrei ringraziarti per il messaggio e la traduzione" Inoltre per "Handy" io scriverebbe "cellulare" o "cel" Vabbé?

7 Mart 2008 05:37

luzern63
Broj poruka: 17
Noi il "Handy" lo chiamiamo sempre "telefonino" però si puo chiamarlo anche "cellulare", non cambia poi così tanto.