Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Włoski - möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiWłoski

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...
Tekst
Wprowadzone przez carlo5111
Język źródłowy: Niemiecki

möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und die Übersetzung bedanken.
Wollte Dich am Sonntag nicht mehr anrufen und Dir ewig in den Ohren liegen. Außerdem war ich so durcheinander, dass ich gar nichts mehr tun konnte.
Denk Dir nur, was passiert ist. Sitze nachmittags im Kino. Mein Handy klingelt. Geh nicht ran, seh nur, dass Sirpa angerufen hat. Rufe sie zurück. Sie sagt: "jemand will dich sprechen, es ist Francesco - er ist so traurig! Was hast du ihm denn für einen Brief geschrieben?".

Tytuł
volevo ringraziarti.....
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez luzern63
Język docelowy: Włoski

Volevo ringraziarti per il messaggio e la traduzione. Domenica non volevo più chiamarti, per non darti fastidio. Inoltre ero così fuori di testa, che non potevo fare più niente.
Senti, cosa mi è capitato: ero seduto al cinema, quando squilla il telefonino. Non rispondo,però vedo che mi ha chiamato Sirpa, e la richiamo. Lei mi dice: "Qualcuno ti vuole parlare, è Francesco - è tanto triste! Ma che razza di lettera gli hai scritto?"
Uwagi na temat tłumaczenia
fastidio = (Sinngemäss,da es den Ausdruck "in den Ohren liegen" auf ital. nicht gibt!).
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez zizza - 7 Marzec 2008 22:24





Ostatni Post

Autor
Post

6 Marzec 2008 10:27

italo07
Liczba postów: 1474
Hinweise sollten nicht im Ãœbersetzungsfeld stehen!

6 Marzec 2008 10:33

Lila F.
Liczba postów: 159
"Übersetzung" ist nicht übersetzt.

6 Marzec 2008 12:31

kathyaigner
Liczba postów: 42
Mi dispiace MOLTISSIMO, ma la traduzione sembra come essere incompletto: Si deve scrivere cosí: "Vorrei ringraziarti per il messaggio e la traduzione" Inoltre per "Handy" io scriverebbe "cellulare" o "cel" Vabbé?

7 Marzec 2008 05:37

luzern63
Liczba postów: 17
Noi il "Handy" lo chiamiamo sempre "telefonino" però si puo chiamarlo anche "cellulare", non cambia poi così tanto.