Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Italià - möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyItalià

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...
Text
Enviat per carlo5111
Idioma orígen: Alemany

möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und die Übersetzung bedanken.
Wollte Dich am Sonntag nicht mehr anrufen und Dir ewig in den Ohren liegen. Außerdem war ich so durcheinander, dass ich gar nichts mehr tun konnte.
Denk Dir nur, was passiert ist. Sitze nachmittags im Kino. Mein Handy klingelt. Geh nicht ran, seh nur, dass Sirpa angerufen hat. Rufe sie zurück. Sie sagt: "jemand will dich sprechen, es ist Francesco - er ist so traurig! Was hast du ihm denn für einen Brief geschrieben?".

Títol
volevo ringraziarti.....
Traducció
Italià

Traduït per luzern63
Idioma destí: Italià

Volevo ringraziarti per il messaggio e la traduzione. Domenica non volevo più chiamarti, per non darti fastidio. Inoltre ero così fuori di testa, che non potevo fare più niente.
Senti, cosa mi è capitato: ero seduto al cinema, quando squilla il telefonino. Non rispondo,però vedo che mi ha chiamato Sirpa, e la richiamo. Lei mi dice: "Qualcuno ti vuole parlare, è Francesco - è tanto triste! Ma che razza di lettera gli hai scritto?"
Notes sobre la traducció
fastidio = (Sinngemäss,da es den Ausdruck "in den Ohren liegen" auf ital. nicht gibt!).
Darrera validació o edició per zizza - 7 Març 2008 22:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Març 2008 10:27

italo07
Nombre de missatges: 1474
Hinweise sollten nicht im Ãœbersetzungsfeld stehen!

6 Març 2008 10:33

Lila F.
Nombre de missatges: 159
"Übersetzung" ist nicht übersetzt.

6 Març 2008 12:31

kathyaigner
Nombre de missatges: 42
Mi dispiace MOLTISSIMO, ma la traduzione sembra come essere incompletto: Si deve scrivere cosí: "Vorrei ringraziarti per il messaggio e la traduzione" Inoltre per "Handy" io scriverebbe "cellulare" o "cel" Vabbé?

7 Març 2008 05:37

luzern63
Nombre de missatges: 17
Noi il "Handy" lo chiamiamo sempre "telefonino" però si puo chiamarlo anche "cellulare", non cambia poi così tanto.