Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Italien - möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandItalien

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...
Texte
Proposé par carlo5111
Langue de départ: Allemand

möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und die Übersetzung bedanken.
Wollte Dich am Sonntag nicht mehr anrufen und Dir ewig in den Ohren liegen. Außerdem war ich so durcheinander, dass ich gar nichts mehr tun konnte.
Denk Dir nur, was passiert ist. Sitze nachmittags im Kino. Mein Handy klingelt. Geh nicht ran, seh nur, dass Sirpa angerufen hat. Rufe sie zurück. Sie sagt: "jemand will dich sprechen, es ist Francesco - er ist so traurig! Was hast du ihm denn für einen Brief geschrieben?".

Titre
volevo ringraziarti.....
Traduction
Italien

Traduit par luzern63
Langue d'arrivée: Italien

Volevo ringraziarti per il messaggio e la traduzione. Domenica non volevo più chiamarti, per non darti fastidio. Inoltre ero così fuori di testa, che non potevo fare più niente.
Senti, cosa mi è capitato: ero seduto al cinema, quando squilla il telefonino. Non rispondo,però vedo che mi ha chiamato Sirpa, e la richiamo. Lei mi dice: "Qualcuno ti vuole parlare, è Francesco - è tanto triste! Ma che razza di lettera gli hai scritto?"
Commentaires pour la traduction
fastidio = (Sinngemäss,da es den Ausdruck "in den Ohren liegen" auf ital. nicht gibt!).
Dernière édition ou validation par zizza - 7 Mars 2008 22:24





Derniers messages

Auteur
Message

6 Mars 2008 10:27

italo07
Nombre de messages: 1474
Hinweise sollten nicht im Ãœbersetzungsfeld stehen!

6 Mars 2008 10:33

Lila F.
Nombre de messages: 159
"Übersetzung" ist nicht übersetzt.

6 Mars 2008 12:31

kathyaigner
Nombre de messages: 42
Mi dispiace MOLTISSIMO, ma la traduzione sembra come essere incompletto: Si deve scrivere cosí: "Vorrei ringraziarti per il messaggio e la traduzione" Inoltre per "Handy" io scriverebbe "cellulare" o "cel" Vabbé?

7 Mars 2008 05:37

luzern63
Nombre de messages: 17
Noi il "Handy" lo chiamiamo sempre "telefonino" però si puo chiamarlo anche "cellulare", non cambia poi così tanto.