Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Итальянский - möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийИтальянский

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...
Tекст
Добавлено carlo5111
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und die Übersetzung bedanken.
Wollte Dich am Sonntag nicht mehr anrufen und Dir ewig in den Ohren liegen. Außerdem war ich so durcheinander, dass ich gar nichts mehr tun konnte.
Denk Dir nur, was passiert ist. Sitze nachmittags im Kino. Mein Handy klingelt. Geh nicht ran, seh nur, dass Sirpa angerufen hat. Rufe sie zurück. Sie sagt: "jemand will dich sprechen, es ist Francesco - er ist so traurig! Was hast du ihm denn für einen Brief geschrieben?".

Статус
volevo ringraziarti.....
Перевод
Итальянский

Перевод сделан luzern63
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Volevo ringraziarti per il messaggio e la traduzione. Domenica non volevo più chiamarti, per non darti fastidio. Inoltre ero così fuori di testa, che non potevo fare più niente.
Senti, cosa mi è capitato: ero seduto al cinema, quando squilla il telefonino. Non rispondo,però vedo che mi ha chiamato Sirpa, e la richiamo. Lei mi dice: "Qualcuno ti vuole parlare, è Francesco - è tanto triste! Ma che razza di lettera gli hai scritto?"
Комментарии для переводчика
fastidio = (Sinngemäss,da es den Ausdruck "in den Ohren liegen" auf ital. nicht gibt!).
Последнее изменение было внесено пользователем zizza - 7 Март 2008 22:24





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Март 2008 10:27

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Hinweise sollten nicht im Ãœbersetzungsfeld stehen!

6 Март 2008 10:33

Lila F.
Кол-во сообщений: 159
"Übersetzung" ist nicht übersetzt.

6 Март 2008 12:31

kathyaigner
Кол-во сообщений: 42
Mi dispiace MOLTISSIMO, ma la traduzione sembra come essere incompletto: Si deve scrivere cosí: "Vorrei ringraziarti per il messaggio e la traduzione" Inoltre per "Handy" io scriverebbe "cellulare" o "cel" Vabbé?

7 Март 2008 05:37

luzern63
Кол-во сообщений: 17
Noi il "Handy" lo chiamiamo sempre "telefonino" però si puo chiamarlo anche "cellulare", non cambia poi così tanto.