Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Norvég-Brazíliai portugál - DU JA!!! Se Ã¥ kom her...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : NorvégAngolBrazíliai portugál

Témakör Gondolatok

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
DU JA!!! Se å kom her...
Szöveg
Ajànlo Bianca Silva
Nyelvröl forditàs: Norvég

DU JA!!! Se å kom her...
Søker en sulten dame, sult etter meg, sulten på livet, som inspirerer meg. Da kan alt skje. Dersom hun ikke dukker opp tror jeg at jeg tar meg en runde ut i den store verden på leting etter litt inspi...

Cim
Você sim!!! Veja se vem para cá...
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva hannakarina àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

Você sim!!! Veja se vem para cá...
Procura-se uma mulher faminta, faminta de mim, faminta pela vida, que me inspire. Tudo pode acontecer. Já que ela não aparece eu acho que vou dar uma volta neste grande mundo à procura de um pouco de inspiração.
Validated by goncin - 12 Március 2008 10:49





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Március 2008 06:36

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
No Brasil é usado o "você" (na maioria das regiões).

11 Március 2008 12:36

joner
Hozzászólások száma: 135
Segundo as seguintes fontes, søker possui o significado empregado na tradução inglesa:
http://www.freedict.com/onldict/nor.html = finder
http://www.tritrans.info/cgi-bin/translate.pl?spraak=Norsk&Fra=s%F8ker&button=Translate%21 = applicant, aspirant, candidate, petitioner, searcher, seeker, viewfinder
http://www.infonorway.com/language/dictionaries/english-norwegian/ = search[es] - søke[r]

11 Március 2008 12:42

joner
Hozzászólások száma: 135
Quanto ao tu/você: tanto o português como outras diversas línguas européias possuem a 2ª e 3ª pessoas do singular e plural para indicar com quem se fala. DU em diversas línguas nórdico-germânicas é TU; SIE (alemão) é VOCÊ/ELE (ou quase isto...).

TU é mais íntimo/informal, tanto em português europeu, quanto as línguas já mencionadas.

11 Március 2008 21:22

hannakarina
Hozzászólások száma: 13
Tu é mais utilizado em Portugal e em algumas cidades do Nordeste brasileiro, por isso, caracterizo a traducão como "tu" como sendo correta. Na verdade a palavra"você" NUNCA é utilizada no português europeu.

Estou de acordo com søker- pode também significar : to searche, no entanto a palavra correta seria: procura-se.

11 Március 2008 21:24

hannakarina
Hozzászólások száma: 13
Suspira está errado o correto seria " procura-se".

12 Március 2008 00:18

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Edição feita, enquete reiniciada.

12 Március 2008 01:48

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Por se tratar de Português Brasileiro, concordo que "você" seria o mais adequado. A primeira frase acho que soaria melhor assim:

"Sim, você! Olhe...venha para cá."

Não se trata de usar um pronome que seja usado em TODOS os paises de língua portuguesa, mas no Português Brasileiro. E se é bem verdade que em alguns estados prefere-se ou costuma-se usar o "tu", de um modo geral é o "você" que caracteriza o idioma.


"...que me inspira."

deve ser subjuntivo:

que me inspire
ou
para me inspirar


12 Március 2008 06:08

leonia
Hozzászólások száma: 16
EM VEZ DE "TU SIM!!!" no português do Brasil seria melhor: Você sim, vê se vem para cá!!!