Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Norsk-Brasilsk portugisisk - DU JA!!! Se å kom her...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: NorskEngelskBrasilsk portugisisk

Kategori Tanker

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
DU JA!!! Se å kom her...
Tekst
Skrevet av Bianca Silva
Kildespråk: Norsk

DU JA!!! Se å kom her...
Søker en sulten dame, sult etter meg, sulten på livet, som inspirerer meg. Da kan alt skje. Dersom hun ikke dukker opp tror jeg at jeg tar meg en runde ut i den store verden på leting etter litt inspi...

Tittel
Você sim!!! Veja se vem para cá...
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av hannakarina
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

Você sim!!! Veja se vem para cá...
Procura-se uma mulher faminta, faminta de mim, faminta pela vida, que me inspire. Tudo pode acontecer. Já que ela não aparece eu acho que vou dar uma volta neste grande mundo à procura de um pouco de inspiração.
Senest vurdert og redigert av goncin - 12 Mars 2008 10:49





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 Mars 2008 06:36

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
No Brasil é usado o "você" (na maioria das regiões).

11 Mars 2008 12:36

joner
Antall Innlegg: 135
Segundo as seguintes fontes, søker possui o significado empregado na tradução inglesa:
http://www.freedict.com/onldict/nor.html = finder
http://www.tritrans.info/cgi-bin/translate.pl?spraak=Norsk&Fra=s%F8ker&button=Translate%21 = applicant, aspirant, candidate, petitioner, searcher, seeker, viewfinder
http://www.infonorway.com/language/dictionaries/english-norwegian/ = search[es] - søke[r]

11 Mars 2008 12:42

joner
Antall Innlegg: 135
Quanto ao tu/você: tanto o português como outras diversas línguas européias possuem a 2ª e 3ª pessoas do singular e plural para indicar com quem se fala. DU em diversas línguas nórdico-germânicas é TU; SIE (alemão) é VOCÊ/ELE (ou quase isto...).

TU é mais íntimo/informal, tanto em português europeu, quanto as línguas já mencionadas.

11 Mars 2008 21:22

hannakarina
Antall Innlegg: 13
Tu é mais utilizado em Portugal e em algumas cidades do Nordeste brasileiro, por isso, caracterizo a traducão como "tu" como sendo correta. Na verdade a palavra"você" NUNCA é utilizada no português europeu.

Estou de acordo com søker- pode também significar : to searche, no entanto a palavra correta seria: procura-se.

11 Mars 2008 21:24

hannakarina
Antall Innlegg: 13
Suspira está errado o correto seria " procura-se".

12 Mars 2008 00:18

goncin
Antall Innlegg: 3706
Edição feita, enquete reiniciada.

12 Mars 2008 01:48

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Por se tratar de Português Brasileiro, concordo que "você" seria o mais adequado. A primeira frase acho que soaria melhor assim:

"Sim, você! Olhe...venha para cá."

Não se trata de usar um pronome que seja usado em TODOS os paises de língua portuguesa, mas no Português Brasileiro. E se é bem verdade que em alguns estados prefere-se ou costuma-se usar o "tu", de um modo geral é o "você" que caracteriza o idioma.


"...que me inspira."

deve ser subjuntivo:

que me inspire
ou
para me inspirar


12 Mars 2008 06:08

leonia
Antall Innlegg: 16
EM VEZ DE "TU SIM!!!" no português do Brasil seria melhor: Você sim, vê se vem para cá!!!