| |
|
翻訳 - ノルウェー語-ブラジルのポルトガル語 - DU JA!!! Se Ã¥ kom her...現状 翻訳
カテゴリ 思考 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | DU JA!!! Se Ã¥ kom her... | | 原稿の言語: ノルウェー語
DU JA!!! Se å kom her... Søker en sulten dame, sult etter meg, sulten på livet, som inspirerer meg. Da kan alt skje. Dersom hun ikke dukker opp tror jeg at jeg tar meg en runde ut i den store verden på leting etter litt inspi... |
|
| Você sim!!! Veja se vem para cá... | | 翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Você sim!!! Veja se vem para cá... Procura-se uma mulher faminta, faminta de mim, faminta pela vida, que me inspire. Tudo pode acontecer. Já que ela não aparece eu acho que vou dar uma volta neste grande mundo à procura de um pouco de inspiração. |
|
最終承認・編集者 goncin - 2008年 3月 12日 10:49
最新記事 | | | | | 2008年 3月 11日 06:36 | | | No Brasil é usado o "você" (na maioria das regiões). | | | 2008年 3月 11日 12:36 | | | Segundo as seguintes fontes, søker possui o significado empregado na tradução inglesa: http://www.freedict.com/onldict/nor.html = finder http://www.tritrans.info/cgi-bin/translate.pl?spraak=Norsk&Fra=s%F8ker&button=Translate%21 = applicant, aspirant, candidate, petitioner, searcher, seeker, viewfinder http://www.infonorway.com/language/dictionaries/english-norwegian/ = search[es] - søke[r] | | | 2008年 3月 11日 12:42 | | | Quanto ao tu/você: tanto o português como outras diversas lÃnguas européias possuem a 2ª e 3ª pessoas do singular e plural para indicar com quem se fala. DU em diversas lÃnguas nórdico-germânicas é TU; SIE (alemão) é VOCÊ/ELE (ou quase isto...).
TU é mais Ãntimo/informal, tanto em português europeu, quanto as lÃnguas já mencionadas. | | | 2008年 3月 11日 21:22 | | | Tu é mais utilizado em Portugal e em algumas cidades do Nordeste brasileiro, por isso, caracterizo a traducão como "tu" como sendo correta. Na verdade a palavra"você" NUNCA é utilizada no português europeu.
Estou de acordo com søker- pode também significar : to searche, no entanto a palavra correta seria: procura-se. | | | 2008年 3月 11日 21:24 | | | Suspira está errado o correto seria " procura-se". | | | 2008年 3月 12日 00:18 | | | Edição feita, enquete reiniciada. | | | 2008年 3月 12日 01:48 | | | Por se tratar de Português Brasileiro, concordo que "você" seria o mais adequado. A primeira frase acho que soaria melhor assim:
"Sim, você! Olhe...venha para cá."
Não se trata de usar um pronome que seja usado em TODOS os paises de lÃngua portuguesa, mas no Português Brasileiro. E se é bem verdade que em alguns estados prefere-se ou costuma-se usar o "tu", de um modo geral é o "você" que caracteriza o idioma.
"...que me inspira."
deve ser subjuntivo:
que me inspire
ou
para me inspirar
| | | 2008年 3月 12日 06:08 | | | EM VEZ DE "TU SIM!!!" no português do Brasil seria melhor: Você sim, vê se vem para cá!!! |
|
| |
|