| |
|
Übersetzung - Norwegisch-Brasilianisches Portugiesisch - DU JA!!! Se Ã¥ kom her...momentaner Status Übersetzung
Kategorie Gedanken Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | DU JA!!! Se Ã¥ kom her... | | Herkunftssprache: Norwegisch
DU JA!!! Se å kom her... Søker en sulten dame, sult etter meg, sulten på livet, som inspirerer meg. Da kan alt skje. Dersom hun ikke dukker opp tror jeg at jeg tar meg en runde ut i den store verden på leting etter litt inspi... |
|
| Você sim!!! Veja se vem para cá... | ÜbersetzungBrasilianisches Portugiesisch Übersetzt von hannakarina | Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch
Você sim!!! Veja se vem para cá... Procura-se uma mulher faminta, faminta de mim, faminta pela vida, que me inspire. Tudo pode acontecer. Já que ela não aparece eu acho que vou dar uma volta neste grande mundo à procura de um pouco de inspiração. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von goncin - 12 März 2008 10:49
Letzte Beiträge | | | | | 11 März 2008 06:36 | | | No Brasil é usado o "você" (na maioria das regiões). | | | 11 März 2008 12:36 | | jonerAnzahl der Beiträge: 135 | Segundo as seguintes fontes, søker possui o significado empregado na tradução inglesa: http://www.freedict.com/onldict/nor.html = finder http://www.tritrans.info/cgi-bin/translate.pl?spraak=Norsk&Fra=s%F8ker&button=Translate%21 = applicant, aspirant, candidate, petitioner, searcher, seeker, viewfinder http://www.infonorway.com/language/dictionaries/english-norwegian/ = search[es] - søke[r] | | | 11 März 2008 12:42 | | jonerAnzahl der Beiträge: 135 | Quanto ao tu/você: tanto o português como outras diversas lÃnguas européias possuem a 2ª e 3ª pessoas do singular e plural para indicar com quem se fala. DU em diversas lÃnguas nórdico-germânicas é TU; SIE (alemão) é VOCÊ/ELE (ou quase isto...).
TU é mais Ãntimo/informal, tanto em português europeu, quanto as lÃnguas já mencionadas. | | | 11 März 2008 21:22 | | | Tu é mais utilizado em Portugal e em algumas cidades do Nordeste brasileiro, por isso, caracterizo a traducão como "tu" como sendo correta. Na verdade a palavra"você" NUNCA é utilizada no português europeu.
Estou de acordo com søker- pode também significar : to searche, no entanto a palavra correta seria: procura-se. | | | 11 März 2008 21:24 | | | Suspira está errado o correto seria " procura-se". | | | 12 März 2008 00:18 | | goncinAnzahl der Beiträge: 3706 | Edição feita, enquete reiniciada. | | | 12 März 2008 01:48 | | | Por se tratar de Português Brasileiro, concordo que "você" seria o mais adequado. A primeira frase acho que soaria melhor assim:
"Sim, você! Olhe...venha para cá."
Não se trata de usar um pronome que seja usado em TODOS os paises de lÃngua portuguesa, mas no Português Brasileiro. E se é bem verdade que em alguns estados prefere-se ou costuma-se usar o "tu", de um modo geral é o "você" que caracteriza o idioma.
"...que me inspira."
deve ser subjuntivo:
que me inspire
ou
para me inspirar
| | | 12 März 2008 06:08 | | | EM VEZ DE "TU SIM!!!" no português do Brasil seria melhor: Você sim, vê se vem para cá!!! |
|
| |
|