Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Norsk-Portugisisk brasiliansk - DU JA!!! Se Ã¥ kom her...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: NorskEngelskPortugisisk brasiliansk

Kategori Tanker

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
DU JA!!! Se å kom her...
Tekst
Tilmeldt af Bianca Silva
Sprog, der skal oversættes fra: Norsk

DU JA!!! Se å kom her...
Søker en sulten dame, sult etter meg, sulten på livet, som inspirerer meg. Da kan alt skje. Dersom hun ikke dukker opp tror jeg at jeg tar meg en runde ut i den store verden på leting etter litt inspi...

Titel
Você sim!!! Veja se vem para cá...
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk

Oversat af hannakarina
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk

Você sim!!! Veja se vem para cá...
Procura-se uma mulher faminta, faminta de mim, faminta pela vida, que me inspire. Tudo pode acontecer. Já que ela não aparece eu acho que vou dar uma volta neste grande mundo à procura de um pouco de inspiração.
Senest valideret eller redigeret af goncin - 12 Marts 2008 10:49





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

11 Marts 2008 06:36

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
No Brasil é usado o "você" (na maioria das regiões).

11 Marts 2008 12:36

joner
Antal indlæg: 135
Segundo as seguintes fontes, søker possui o significado empregado na tradução inglesa:
http://www.freedict.com/onldict/nor.html = finder
http://www.tritrans.info/cgi-bin/translate.pl?spraak=Norsk&Fra=s%F8ker&button=Translate%21 = applicant, aspirant, candidate, petitioner, searcher, seeker, viewfinder
http://www.infonorway.com/language/dictionaries/english-norwegian/ = search[es] - søke[r]

11 Marts 2008 12:42

joner
Antal indlæg: 135
Quanto ao tu/você: tanto o português como outras diversas línguas européias possuem a 2ª e 3ª pessoas do singular e plural para indicar com quem se fala. DU em diversas línguas nórdico-germânicas é TU; SIE (alemão) é VOCÊ/ELE (ou quase isto...).

TU é mais íntimo/informal, tanto em português europeu, quanto as línguas já mencionadas.

11 Marts 2008 21:22

hannakarina
Antal indlæg: 13
Tu é mais utilizado em Portugal e em algumas cidades do Nordeste brasileiro, por isso, caracterizo a traducão como "tu" como sendo correta. Na verdade a palavra"você" NUNCA é utilizada no português europeu.

Estou de acordo com søker- pode também significar : to searche, no entanto a palavra correta seria: procura-se.

11 Marts 2008 21:24

hannakarina
Antal indlæg: 13
Suspira está errado o correto seria " procura-se".

12 Marts 2008 00:18

goncin
Antal indlæg: 3706
Edição feita, enquete reiniciada.

12 Marts 2008 01:48

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Por se tratar de Português Brasileiro, concordo que "você" seria o mais adequado. A primeira frase acho que soaria melhor assim:

"Sim, você! Olhe...venha para cá."

Não se trata de usar um pronome que seja usado em TODOS os paises de língua portuguesa, mas no Português Brasileiro. E se é bem verdade que em alguns estados prefere-se ou costuma-se usar o "tu", de um modo geral é o "você" que caracteriza o idioma.


"...que me inspira."

deve ser subjuntivo:

que me inspire
ou
para me inspirar


12 Marts 2008 06:08

leonia
Antal indlæg: 16
EM VEZ DE "TU SIM!!!" no português do Brasil seria melhor: Você sim, vê se vem para cá!!!