Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Noors-Braziliaans Portugees - DU JA!!! Se å kom her...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: NoorsEngelsBraziliaans Portugees

Categorie Gedachten

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
DU JA!!! Se å kom her...
Tekst
Opgestuurd door Bianca Silva
Uitgangs-taal: Noors

DU JA!!! Se å kom her...
Søker en sulten dame, sult etter meg, sulten på livet, som inspirerer meg. Da kan alt skje. Dersom hun ikke dukker opp tror jeg at jeg tar meg en runde ut i den store verden på leting etter litt inspi...

Titel
Você sim!!! Veja se vem para cá...
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door hannakarina
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Você sim!!! Veja se vem para cá...
Procura-se uma mulher faminta, faminta de mim, faminta pela vida, que me inspire. Tudo pode acontecer. Já que ela não aparece eu acho que vou dar uma volta neste grande mundo à procura de um pouco de inspiração.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door goncin - 12 maart 2008 10:49





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 maart 2008 06:36

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
No Brasil é usado o "você" (na maioria das regiões).

11 maart 2008 12:36

joner
Aantal berichten: 135
Segundo as seguintes fontes, søker possui o significado empregado na tradução inglesa:
http://www.freedict.com/onldict/nor.html = finder
http://www.tritrans.info/cgi-bin/translate.pl?spraak=Norsk&Fra=s%F8ker&button=Translate%21 = applicant, aspirant, candidate, petitioner, searcher, seeker, viewfinder
http://www.infonorway.com/language/dictionaries/english-norwegian/ = search[es] - søke[r]

11 maart 2008 12:42

joner
Aantal berichten: 135
Quanto ao tu/você: tanto o português como outras diversas línguas européias possuem a 2ª e 3ª pessoas do singular e plural para indicar com quem se fala. DU em diversas línguas nórdico-germânicas é TU; SIE (alemão) é VOCÊ/ELE (ou quase isto...).

TU é mais íntimo/informal, tanto em português europeu, quanto as línguas já mencionadas.

11 maart 2008 21:22

hannakarina
Aantal berichten: 13
Tu é mais utilizado em Portugal e em algumas cidades do Nordeste brasileiro, por isso, caracterizo a traducão como "tu" como sendo correta. Na verdade a palavra"você" NUNCA é utilizada no português europeu.

Estou de acordo com søker- pode também significar : to searche, no entanto a palavra correta seria: procura-se.

11 maart 2008 21:24

hannakarina
Aantal berichten: 13
Suspira está errado o correto seria " procura-se".

12 maart 2008 00:18

goncin
Aantal berichten: 3706
Edição feita, enquete reiniciada.

12 maart 2008 01:48

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Por se tratar de Português Brasileiro, concordo que "você" seria o mais adequado. A primeira frase acho que soaria melhor assim:

"Sim, você! Olhe...venha para cá."

Não se trata de usar um pronome que seja usado em TODOS os paises de língua portuguesa, mas no Português Brasileiro. E se é bem verdade que em alguns estados prefere-se ou costuma-se usar o "tu", de um modo geral é o "você" que caracteriza o idioma.


"...que me inspira."

deve ser subjuntivo:

que me inspire
ou
para me inspirar


12 maart 2008 06:08

leonia
Aantal berichten: 16
EM VEZ DE "TU SIM!!!" no português do Brasil seria melhor: Você sim, vê se vem para cá!!!