Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Norvégien-Portuguais brésilien - DU JA!!! Se Ã¥ kom her...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NorvégienAnglaisPortuguais brésilien

Catégorie Pensées

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
DU JA!!! Se å kom her...
Texte
Proposé par Bianca Silva
Langue de départ: Norvégien

DU JA!!! Se å kom her...
Søker en sulten dame, sult etter meg, sulten på livet, som inspirerer meg. Da kan alt skje. Dersom hun ikke dukker opp tror jeg at jeg tar meg en runde ut i den store verden på leting etter litt inspi...

Titre
Você sim!!! Veja se vem para cá...
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par hannakarina
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Você sim!!! Veja se vem para cá...
Procura-se uma mulher faminta, faminta de mim, faminta pela vida, que me inspire. Tudo pode acontecer. Já que ela não aparece eu acho que vou dar uma volta neste grande mundo à procura de um pouco de inspiração.
Dernière édition ou validation par goncin - 12 Mars 2008 10:49





Derniers messages

Auteur
Message

11 Mars 2008 06:36

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
No Brasil é usado o "você" (na maioria das regiões).

11 Mars 2008 12:36

joner
Nombre de messages: 135
Segundo as seguintes fontes, søker possui o significado empregado na tradução inglesa:
http://www.freedict.com/onldict/nor.html = finder
http://www.tritrans.info/cgi-bin/translate.pl?spraak=Norsk&Fra=s%F8ker&button=Translate%21 = applicant, aspirant, candidate, petitioner, searcher, seeker, viewfinder
http://www.infonorway.com/language/dictionaries/english-norwegian/ = search[es] - søke[r]

11 Mars 2008 12:42

joner
Nombre de messages: 135
Quanto ao tu/você: tanto o português como outras diversas línguas européias possuem a 2ª e 3ª pessoas do singular e plural para indicar com quem se fala. DU em diversas línguas nórdico-germânicas é TU; SIE (alemão) é VOCÊ/ELE (ou quase isto...).

TU é mais íntimo/informal, tanto em português europeu, quanto as línguas já mencionadas.

11 Mars 2008 21:22

hannakarina
Nombre de messages: 13
Tu é mais utilizado em Portugal e em algumas cidades do Nordeste brasileiro, por isso, caracterizo a traducão como "tu" como sendo correta. Na verdade a palavra"você" NUNCA é utilizada no português europeu.

Estou de acordo com søker- pode também significar : to searche, no entanto a palavra correta seria: procura-se.

11 Mars 2008 21:24

hannakarina
Nombre de messages: 13
Suspira está errado o correto seria " procura-se".

12 Mars 2008 00:18

goncin
Nombre de messages: 3706
Edição feita, enquete reiniciada.

12 Mars 2008 01:48

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Por se tratar de Português Brasileiro, concordo que "você" seria o mais adequado. A primeira frase acho que soaria melhor assim:

"Sim, você! Olhe...venha para cá."

Não se trata de usar um pronome que seja usado em TODOS os paises de língua portuguesa, mas no Português Brasileiro. E se é bem verdade que em alguns estados prefere-se ou costuma-se usar o "tu", de um modo geral é o "você" que caracteriza o idioma.


"...que me inspira."

deve ser subjuntivo:

que me inspire
ou
para me inspirar


12 Mars 2008 06:08

leonia
Nombre de messages: 16
EM VEZ DE "TU SIM!!!" no português do Brasil seria melhor: Você sim, vê se vem para cá!!!