Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Νορβηγικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - DU JA!!! Se Ã¥ kom her...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΝορβηγικάΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Σκέψεις

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
DU JA!!! Se å kom her...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Bianca Silva
Γλώσσα πηγής: Νορβηγικά

DU JA!!! Se å kom her...
Søker en sulten dame, sult etter meg, sulten på livet, som inspirerer meg. Da kan alt skje. Dersom hun ikke dukker opp tror jeg at jeg tar meg en runde ut i den store verden på leting etter litt inspi...

τίτλος
Você sim!!! Veja se vem para cá...
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από hannakarina
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Você sim!!! Veja se vem para cá...
Procura-se uma mulher faminta, faminta de mim, faminta pela vida, que me inspire. Tudo pode acontecer. Já que ela não aparece eu acho que vou dar uma volta neste grande mundo à procura de um pouco de inspiração.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από goncin - 12 Μάρτιος 2008 10:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Μάρτιος 2008 06:36

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
No Brasil é usado o "você" (na maioria das regiões).

11 Μάρτιος 2008 12:36

joner
Αριθμός μηνυμάτων: 135
Segundo as seguintes fontes, søker possui o significado empregado na tradução inglesa:
http://www.freedict.com/onldict/nor.html = finder
http://www.tritrans.info/cgi-bin/translate.pl?spraak=Norsk&Fra=s%F8ker&button=Translate%21 = applicant, aspirant, candidate, petitioner, searcher, seeker, viewfinder
http://www.infonorway.com/language/dictionaries/english-norwegian/ = search[es] - søke[r]

11 Μάρτιος 2008 12:42

joner
Αριθμός μηνυμάτων: 135
Quanto ao tu/você: tanto o português como outras diversas línguas européias possuem a 2ª e 3ª pessoas do singular e plural para indicar com quem se fala. DU em diversas línguas nórdico-germânicas é TU; SIE (alemão) é VOCÊ/ELE (ou quase isto...).

TU é mais íntimo/informal, tanto em português europeu, quanto as línguas já mencionadas.

11 Μάρτιος 2008 21:22

hannakarina
Αριθμός μηνυμάτων: 13
Tu é mais utilizado em Portugal e em algumas cidades do Nordeste brasileiro, por isso, caracterizo a traducão como "tu" como sendo correta. Na verdade a palavra"você" NUNCA é utilizada no português europeu.

Estou de acordo com søker- pode também significar : to searche, no entanto a palavra correta seria: procura-se.

11 Μάρτιος 2008 21:24

hannakarina
Αριθμός μηνυμάτων: 13
Suspira está errado o correto seria " procura-se".

12 Μάρτιος 2008 00:18

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Edição feita, enquete reiniciada.

12 Μάρτιος 2008 01:48

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Por se tratar de Português Brasileiro, concordo que "você" seria o mais adequado. A primeira frase acho que soaria melhor assim:

"Sim, você! Olhe...venha para cá."

Não se trata de usar um pronome que seja usado em TODOS os paises de língua portuguesa, mas no Português Brasileiro. E se é bem verdade que em alguns estados prefere-se ou costuma-se usar o "tu", de um modo geral é o "você" que caracteriza o idioma.


"...que me inspira."

deve ser subjuntivo:

que me inspire
ou
para me inspirar


12 Μάρτιος 2008 06:08

leonia
Αριθμός μηνυμάτων: 16
EM VEZ DE "TU SIM!!!" no português do Brasil seria melhor: Você sim, vê se vem para cá!!!