| |
|
Μετάφραση - Νορβηγικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - DU JA!!! Se Ã¥ kom her...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Σκέψεις Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | DU JA!!! Se Ã¥ kom her... | | Γλώσσα πηγής: Νορβηγικά
DU JA!!! Se å kom her... Søker en sulten dame, sult etter meg, sulten på livet, som inspirerer meg. Da kan alt skje. Dersom hun ikke dukker opp tror jeg at jeg tar meg en runde ut i den store verden på leting etter litt inspi... |
|
| Você sim!!! Veja se vem para cá... | ΜετάφρασηΠορτογαλικά Βραζιλίας Μεταφράστηκε από hannakarina | Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Você sim!!! Veja se vem para cá... Procura-se uma mulher faminta, faminta de mim, faminta pela vida, que me inspire. Tudo pode acontecer. Já que ela não aparece eu acho que vou dar uma volta neste grande mundo à procura de um pouco de inspiração. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από goncin - 12 Μάρτιος 2008 10:49
Τελευταία μηνύματα | | | | | 11 Μάρτιος 2008 06:36 | | | No Brasil é usado o "você" (na maioria das regiões). | | | 11 Μάρτιος 2008 12:36 | | jonerΑριθμός μηνυμάτων: 135 | Segundo as seguintes fontes, søker possui o significado empregado na tradução inglesa: http://www.freedict.com/onldict/nor.html = finder http://www.tritrans.info/cgi-bin/translate.pl?spraak=Norsk&Fra=s%F8ker&button=Translate%21 = applicant, aspirant, candidate, petitioner, searcher, seeker, viewfinder http://www.infonorway.com/language/dictionaries/english-norwegian/ = search[es] - søke[r] | | | 11 Μάρτιος 2008 12:42 | | jonerΑριθμός μηνυμάτων: 135 | Quanto ao tu/você: tanto o português como outras diversas lÃnguas européias possuem a 2ª e 3ª pessoas do singular e plural para indicar com quem se fala. DU em diversas lÃnguas nórdico-germânicas é TU; SIE (alemão) é VOCÊ/ELE (ou quase isto...).
TU é mais Ãntimo/informal, tanto em português europeu, quanto as lÃnguas já mencionadas. | | | 11 Μάρτιος 2008 21:22 | | | Tu é mais utilizado em Portugal e em algumas cidades do Nordeste brasileiro, por isso, caracterizo a traducão como "tu" como sendo correta. Na verdade a palavra"você" NUNCA é utilizada no português europeu.
Estou de acordo com søker- pode também significar : to searche, no entanto a palavra correta seria: procura-se. | | | 11 Μάρτιος 2008 21:24 | | | Suspira está errado o correto seria " procura-se". | | | 12 Μάρτιος 2008 00:18 | | | Edição feita, enquete reiniciada. | | | 12 Μάρτιος 2008 01:48 | | | Por se tratar de Português Brasileiro, concordo que "você" seria o mais adequado. A primeira frase acho que soaria melhor assim:
"Sim, você! Olhe...venha para cá."
Não se trata de usar um pronome que seja usado em TODOS os paises de lÃngua portuguesa, mas no Português Brasileiro. E se é bem verdade que em alguns estados prefere-se ou costuma-se usar o "tu", de um modo geral é o "você" que caracteriza o idioma.
"...que me inspira."
deve ser subjuntivo:
que me inspire
ou
para me inspirar
| | | 12 Μάρτιος 2008 06:08 | | | EM VEZ DE "TU SIM!!!" no português do Brasil seria melhor: Você sim, vê se vem para cá!!! |
|
| |
|