Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Норвежки-Португалски Бразилски - DU JA!!! Se Ã¥ kom her...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НорвежкиАнглийскиПортугалски Бразилски

Категория Мисли

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
DU JA!!! Se å kom her...
Текст
Предоставено от Bianca Silva
Език, от който се превежда: Норвежки

DU JA!!! Se å kom her...
Søker en sulten dame, sult etter meg, sulten på livet, som inspirerer meg. Da kan alt skje. Dersom hun ikke dukker opp tror jeg at jeg tar meg en runde ut i den store verden på leting etter litt inspi...

Заглавие
Você sim!!! Veja se vem para cá...
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от hannakarina
Желан език: Португалски Бразилски

Você sim!!! Veja se vem para cá...
Procura-se uma mulher faminta, faminta de mim, faminta pela vida, que me inspire. Tudo pode acontecer. Já que ela não aparece eu acho que vou dar uma volta neste grande mundo à procura de um pouco de inspiração.
За последен път се одобри от goncin - 12 Март 2008 10:49





Последно мнение

Автор
Мнение

11 Март 2008 06:36

Rodrigues
Общо мнения: 1621
No Brasil é usado o "você" (na maioria das regiões).

11 Март 2008 12:36

joner
Общо мнения: 135
Segundo as seguintes fontes, søker possui o significado empregado na tradução inglesa:
http://www.freedict.com/onldict/nor.html = finder
http://www.tritrans.info/cgi-bin/translate.pl?spraak=Norsk&Fra=s%F8ker&button=Translate%21 = applicant, aspirant, candidate, petitioner, searcher, seeker, viewfinder
http://www.infonorway.com/language/dictionaries/english-norwegian/ = search[es] - søke[r]

11 Март 2008 12:42

joner
Общо мнения: 135
Quanto ao tu/você: tanto o português como outras diversas línguas européias possuem a 2ª e 3ª pessoas do singular e plural para indicar com quem se fala. DU em diversas línguas nórdico-germânicas é TU; SIE (alemão) é VOCÊ/ELE (ou quase isto...).

TU é mais íntimo/informal, tanto em português europeu, quanto as línguas já mencionadas.

11 Март 2008 21:22

hannakarina
Общо мнения: 13
Tu é mais utilizado em Portugal e em algumas cidades do Nordeste brasileiro, por isso, caracterizo a traducão como "tu" como sendo correta. Na verdade a palavra"você" NUNCA é utilizada no português europeu.

Estou de acordo com søker- pode também significar : to searche, no entanto a palavra correta seria: procura-se.

11 Март 2008 21:24

hannakarina
Общо мнения: 13
Suspira está errado o correto seria " procura-se".

12 Март 2008 00:18

goncin
Общо мнения: 3706
Edição feita, enquete reiniciada.

12 Март 2008 01:48

lilian canale
Общо мнения: 14972
Por se tratar de Português Brasileiro, concordo que "você" seria o mais adequado. A primeira frase acho que soaria melhor assim:

"Sim, você! Olhe...venha para cá."

Não se trata de usar um pronome que seja usado em TODOS os paises de língua portuguesa, mas no Português Brasileiro. E se é bem verdade que em alguns estados prefere-se ou costuma-se usar o "tu", de um modo geral é o "você" que caracteriza o idioma.


"...que me inspira."

deve ser subjuntivo:

que me inspire
ou
para me inspirar


12 Март 2008 06:08

leonia
Общо мнения: 16
EM VEZ DE "TU SIM!!!" no português do Brasil seria melhor: Você sim, vê se vem para cá!!!