| |
|
번역 - 노르웨이어-브라질 포르투갈어 - DU JA!!! Se Ã¥ kom her...현재 상황 번역
분류 사고들 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | DU JA!!! Se Ã¥ kom her... | | 원문 언어: 노르웨이어
DU JA!!! Se å kom her... Søker en sulten dame, sult etter meg, sulten på livet, som inspirerer meg. Da kan alt skje. Dersom hun ikke dukker opp tror jeg at jeg tar meg en runde ut i den store verden på leting etter litt inspi... |
|
| Você sim!!! Veja se vem para cá... | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Você sim!!! Veja se vem para cá... Procura-se uma mulher faminta, faminta de mim, faminta pela vida, que me inspire. Tudo pode acontecer. Já que ela não aparece eu acho que vou dar uma volta neste grande mundo à procura de um pouco de inspiração. |
|
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 12일 10:49
마지막 글 | | | | | 2008년 3월 11일 06:36 | | | No Brasil é usado o "você" (na maioria das regiões). | | | 2008년 3월 11일 12:36 | | | Segundo as seguintes fontes, søker possui o significado empregado na tradução inglesa: http://www.freedict.com/onldict/nor.html = finder http://www.tritrans.info/cgi-bin/translate.pl?spraak=Norsk&Fra=s%F8ker&button=Translate%21 = applicant, aspirant, candidate, petitioner, searcher, seeker, viewfinder http://www.infonorway.com/language/dictionaries/english-norwegian/ = search[es] - søke[r] | | | 2008년 3월 11일 12:42 | | | Quanto ao tu/você: tanto o português como outras diversas lÃnguas européias possuem a 2ª e 3ª pessoas do singular e plural para indicar com quem se fala. DU em diversas lÃnguas nórdico-germânicas é TU; SIE (alemão) é VOCÊ/ELE (ou quase isto...).
TU é mais Ãntimo/informal, tanto em português europeu, quanto as lÃnguas já mencionadas. | | | 2008년 3월 11일 21:22 | | | Tu é mais utilizado em Portugal e em algumas cidades do Nordeste brasileiro, por isso, caracterizo a traducão como "tu" como sendo correta. Na verdade a palavra"você" NUNCA é utilizada no português europeu.
Estou de acordo com søker- pode também significar : to searche, no entanto a palavra correta seria: procura-se. | | | 2008년 3월 11일 21:24 | | | Suspira está errado o correto seria " procura-se". | | | 2008년 3월 12일 00:18 | | | Edição feita, enquete reiniciada. | | | 2008년 3월 12일 01:48 | | | Por se tratar de Português Brasileiro, concordo que "você" seria o mais adequado. A primeira frase acho que soaria melhor assim:
"Sim, você! Olhe...venha para cá."
Não se trata de usar um pronome que seja usado em TODOS os paises de lÃngua portuguesa, mas no Português Brasileiro. E se é bem verdade que em alguns estados prefere-se ou costuma-se usar o "tu", de um modo geral é o "você" que caracteriza o idioma.
"...que me inspira."
deve ser subjuntivo:
que me inspire
ou
para me inspirar
| | | 2008년 3월 12일 06:08 | | | EM VEZ DE "TU SIM!!!" no português do Brasil seria melhor: Você sim, vê se vem para cá!!! |
|
| |
|