Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - नर्वेजियन-ब्राजिलियन पर्तुगिज - DU JA!!! Se Ã¥ kom her...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: नर्वेजियनअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Thoughts

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
DU JA!!! Se å kom her...
हरफ
Bianca Silvaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: नर्वेजियन

DU JA!!! Se å kom her...
Søker en sulten dame, sult etter meg, sulten på livet, som inspirerer meg. Da kan alt skje. Dersom hun ikke dukker opp tror jeg at jeg tar meg en runde ut i den store verden på leting etter litt inspi...

शीर्षक
Você sim!!! Veja se vem para cá...
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

hannakarinaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Você sim!!! Veja se vem para cá...
Procura-se uma mulher faminta, faminta de mim, faminta pela vida, que me inspire. Tudo pode acontecer. Já que ela não aparece eu acho que vou dar uma volta neste grande mundo à procura de um pouco de inspiração.
Validated by goncin - 2008年 मार्च 12日 10:49





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 11日 06:36

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
No Brasil é usado o "você" (na maioria das regiões).

2008年 मार्च 11日 12:36

joner
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 135
Segundo as seguintes fontes, søker possui o significado empregado na tradução inglesa:
http://www.freedict.com/onldict/nor.html = finder
http://www.tritrans.info/cgi-bin/translate.pl?spraak=Norsk&Fra=s%F8ker&button=Translate%21 = applicant, aspirant, candidate, petitioner, searcher, seeker, viewfinder
http://www.infonorway.com/language/dictionaries/english-norwegian/ = search[es] - søke[r]

2008年 मार्च 11日 12:42

joner
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 135
Quanto ao tu/você: tanto o português como outras diversas línguas européias possuem a 2ª e 3ª pessoas do singular e plural para indicar com quem se fala. DU em diversas línguas nórdico-germânicas é TU; SIE (alemão) é VOCÊ/ELE (ou quase isto...).

TU é mais íntimo/informal, tanto em português europeu, quanto as línguas já mencionadas.

2008年 मार्च 11日 21:22

hannakarina
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
Tu é mais utilizado em Portugal e em algumas cidades do Nordeste brasileiro, por isso, caracterizo a traducão como "tu" como sendo correta. Na verdade a palavra"você" NUNCA é utilizada no português europeu.

Estou de acordo com søker- pode também significar : to searche, no entanto a palavra correta seria: procura-se.

2008年 मार्च 11日 21:24

hannakarina
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
Suspira está errado o correto seria " procura-se".

2008年 मार्च 12日 00:18

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Edição feita, enquete reiniciada.

2008年 मार्च 12日 01:48

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Por se tratar de Português Brasileiro, concordo que "você" seria o mais adequado. A primeira frase acho que soaria melhor assim:

"Sim, você! Olhe...venha para cá."

Não se trata de usar um pronome que seja usado em TODOS os paises de língua portuguesa, mas no Português Brasileiro. E se é bem verdade que em alguns estados prefere-se ou costuma-se usar o "tu", de um modo geral é o "você" que caracteriza o idioma.


"...que me inspira."

deve ser subjuntivo:

que me inspire
ou
para me inspirar


2008年 मार्च 12日 06:08

leonia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 16
EM VEZ DE "TU SIM!!!" no português do Brasil seria melhor: Você sim, vê se vem para cá!!!