Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 挪威语-巴西葡萄牙语 - DU JA!!! Se Ã¥ kom her...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 挪威语英语巴西葡萄牙语

讨论区 想法

本翻译"仅需意译"。
标题
DU JA!!! Se å kom her...
正文
提交 Bianca Silva
源语言: 挪威语

DU JA!!! Se å kom her...
Søker en sulten dame, sult etter meg, sulten på livet, som inspirerer meg. Da kan alt skje. Dersom hun ikke dukker opp tror jeg at jeg tar meg en runde ut i den store verden på leting etter litt inspi...

标题
Você sim!!! Veja se vem para cá...
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 hannakarina
目的语言: 巴西葡萄牙语

Você sim!!! Veja se vem para cá...
Procura-se uma mulher faminta, faminta de mim, faminta pela vida, que me inspire. Tudo pode acontecer. Já que ela não aparece eu acho que vou dar uma volta neste grande mundo à procura de um pouco de inspiração.
goncin认可或编辑 - 2008年 三月 12日 10:49





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 11日 06:36

Rodrigues
文章总计: 1621
No Brasil é usado o "você" (na maioria das regiões).

2008年 三月 11日 12:36

joner
文章总计: 135
Segundo as seguintes fontes, søker possui o significado empregado na tradução inglesa:
http://www.freedict.com/onldict/nor.html = finder
http://www.tritrans.info/cgi-bin/translate.pl?spraak=Norsk&Fra=s%F8ker&button=Translate%21 = applicant, aspirant, candidate, petitioner, searcher, seeker, viewfinder
http://www.infonorway.com/language/dictionaries/english-norwegian/ = search[es] - søke[r]

2008年 三月 11日 12:42

joner
文章总计: 135
Quanto ao tu/você: tanto o português como outras diversas línguas européias possuem a 2ª e 3ª pessoas do singular e plural para indicar com quem se fala. DU em diversas línguas nórdico-germânicas é TU; SIE (alemão) é VOCÊ/ELE (ou quase isto...).

TU é mais íntimo/informal, tanto em português europeu, quanto as línguas já mencionadas.

2008年 三月 11日 21:22

hannakarina
文章总计: 13
Tu é mais utilizado em Portugal e em algumas cidades do Nordeste brasileiro, por isso, caracterizo a traducão como "tu" como sendo correta. Na verdade a palavra"você" NUNCA é utilizada no português europeu.

Estou de acordo com søker- pode também significar : to searche, no entanto a palavra correta seria: procura-se.

2008年 三月 11日 21:24

hannakarina
文章总计: 13
Suspira está errado o correto seria " procura-se".

2008年 三月 12日 00:18

goncin
文章总计: 3706
Edição feita, enquete reiniciada.

2008年 三月 12日 01:48

lilian canale
文章总计: 14972
Por se tratar de Português Brasileiro, concordo que "você" seria o mais adequado. A primeira frase acho que soaria melhor assim:

"Sim, você! Olhe...venha para cá."

Não se trata de usar um pronome que seja usado em TODOS os paises de língua portuguesa, mas no Português Brasileiro. E se é bem verdade que em alguns estados prefere-se ou costuma-se usar o "tu", de um modo geral é o "você" que caracteriza o idioma.


"...que me inspira."

deve ser subjuntivo:

que me inspire
ou
para me inspirar


2008年 三月 12日 06:08

leonia
文章总计: 16
EM VEZ DE "TU SIM!!!" no português do Brasil seria melhor: Você sim, vê se vem para cá!!!