Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Norja-Brasilianportugali - DU JA!!! Se Ã¥ kom her...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: NorjaEnglantiBrasilianportugali

Kategoria Ajatukset

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
DU JA!!! Se å kom her...
Teksti
Lähettäjä Bianca Silva
Alkuperäinen kieli: Norja

DU JA!!! Se å kom her...
Søker en sulten dame, sult etter meg, sulten på livet, som inspirerer meg. Da kan alt skje. Dersom hun ikke dukker opp tror jeg at jeg tar meg en runde ut i den store verden på leting etter litt inspi...

Otsikko
Você sim!!! Veja se vem para cá...
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä hannakarina
Kohdekieli: Brasilianportugali

Você sim!!! Veja se vem para cá...
Procura-se uma mulher faminta, faminta de mim, faminta pela vida, que me inspire. Tudo pode acontecer. Já que ela não aparece eu acho que vou dar uma volta neste grande mundo à procura de um pouco de inspiração.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut goncin - 12 Maaliskuu 2008 10:49





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Maaliskuu 2008 06:36

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
No Brasil é usado o "você" (na maioria das regiões).

11 Maaliskuu 2008 12:36

joner
Viestien lukumäärä: 135
Segundo as seguintes fontes, søker possui o significado empregado na tradução inglesa:
http://www.freedict.com/onldict/nor.html = finder
http://www.tritrans.info/cgi-bin/translate.pl?spraak=Norsk&Fra=s%F8ker&button=Translate%21 = applicant, aspirant, candidate, petitioner, searcher, seeker, viewfinder
http://www.infonorway.com/language/dictionaries/english-norwegian/ = search[es] - søke[r]

11 Maaliskuu 2008 12:42

joner
Viestien lukumäärä: 135
Quanto ao tu/você: tanto o português como outras diversas línguas européias possuem a 2ª e 3ª pessoas do singular e plural para indicar com quem se fala. DU em diversas línguas nórdico-germânicas é TU; SIE (alemão) é VOCÊ/ELE (ou quase isto...).

TU é mais íntimo/informal, tanto em português europeu, quanto as línguas já mencionadas.

11 Maaliskuu 2008 21:22

hannakarina
Viestien lukumäärä: 13
Tu é mais utilizado em Portugal e em algumas cidades do Nordeste brasileiro, por isso, caracterizo a traducão como "tu" como sendo correta. Na verdade a palavra"você" NUNCA é utilizada no português europeu.

Estou de acordo com søker- pode também significar : to searche, no entanto a palavra correta seria: procura-se.

11 Maaliskuu 2008 21:24

hannakarina
Viestien lukumäärä: 13
Suspira está errado o correto seria " procura-se".

12 Maaliskuu 2008 00:18

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Edição feita, enquete reiniciada.

12 Maaliskuu 2008 01:48

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Por se tratar de Português Brasileiro, concordo que "você" seria o mais adequado. A primeira frase acho que soaria melhor assim:

"Sim, você! Olhe...venha para cá."

Não se trata de usar um pronome que seja usado em TODOS os paises de língua portuguesa, mas no Português Brasileiro. E se é bem verdade que em alguns estados prefere-se ou costuma-se usar o "tu", de um modo geral é o "você" que caracteriza o idioma.


"...que me inspira."

deve ser subjuntivo:

que me inspire
ou
para me inspirar


12 Maaliskuu 2008 06:08

leonia
Viestien lukumäärä: 16
EM VEZ DE "TU SIM!!!" no português do Brasil seria melhor: Você sim, vê se vem para cá!!!