Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - נורווגית-פורטוגזית ברזילאית - DU JA!!! Se Ã¥ kom her...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: נורווגיתאנגליתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה מחשבות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
DU JA!!! Se å kom her...
טקסט
נשלח על ידי Bianca Silva
שפת המקור: נורווגית

DU JA!!! Se å kom her...
Søker en sulten dame, sult etter meg, sulten på livet, som inspirerer meg. Da kan alt skje. Dersom hun ikke dukker opp tror jeg at jeg tar meg en runde ut i den store verden på leting etter litt inspi...

שם
Você sim!!! Veja se vem para cá...
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי hannakarina
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Você sim!!! Veja se vem para cá...
Procura-se uma mulher faminta, faminta de mim, faminta pela vida, que me inspire. Tudo pode acontecer. Já que ela não aparece eu acho que vou dar uma volta neste grande mundo à procura de um pouco de inspiração.
אושר לאחרונה ע"י goncin - 12 מרץ 2008 10:49





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 מרץ 2008 06:36

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
No Brasil é usado o "você" (na maioria das regiões).

11 מרץ 2008 12:36

joner
מספר הודעות: 135
Segundo as seguintes fontes, søker possui o significado empregado na tradução inglesa:
http://www.freedict.com/onldict/nor.html = finder
http://www.tritrans.info/cgi-bin/translate.pl?spraak=Norsk&Fra=s%F8ker&button=Translate%21 = applicant, aspirant, candidate, petitioner, searcher, seeker, viewfinder
http://www.infonorway.com/language/dictionaries/english-norwegian/ = search[es] - søke[r]

11 מרץ 2008 12:42

joner
מספר הודעות: 135
Quanto ao tu/você: tanto o português como outras diversas línguas européias possuem a 2ª e 3ª pessoas do singular e plural para indicar com quem se fala. DU em diversas línguas nórdico-germânicas é TU; SIE (alemão) é VOCÊ/ELE (ou quase isto...).

TU é mais íntimo/informal, tanto em português europeu, quanto as línguas já mencionadas.

11 מרץ 2008 21:22

hannakarina
מספר הודעות: 13
Tu é mais utilizado em Portugal e em algumas cidades do Nordeste brasileiro, por isso, caracterizo a traducão como "tu" como sendo correta. Na verdade a palavra"você" NUNCA é utilizada no português europeu.

Estou de acordo com søker- pode também significar : to searche, no entanto a palavra correta seria: procura-se.

11 מרץ 2008 21:24

hannakarina
מספר הודעות: 13
Suspira está errado o correto seria " procura-se".

12 מרץ 2008 00:18

goncin
מספר הודעות: 3706
Edição feita, enquete reiniciada.

12 מרץ 2008 01:48

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Por se tratar de Português Brasileiro, concordo que "você" seria o mais adequado. A primeira frase acho que soaria melhor assim:

"Sim, você! Olhe...venha para cá."

Não se trata de usar um pronome que seja usado em TODOS os paises de língua portuguesa, mas no Português Brasileiro. E se é bem verdade que em alguns estados prefere-se ou costuma-se usar o "tu", de um modo geral é o "você" que caracteriza o idioma.


"...que me inspira."

deve ser subjuntivo:

que me inspire
ou
para me inspirar


12 מרץ 2008 06:08

leonia
מספר הודעות: 16
EM VEZ DE "TU SIM!!!" no português do Brasil seria melhor: Você sim, vê se vem para cá!!!