Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Norvegiană-Portugheză braziliană - DU JA!!! Se Ã¥ kom her...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: NorvegianăEnglezăPortugheză braziliană

Categorie Gânduri

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
DU JA!!! Se å kom her...
Text
Înscris de Bianca Silva
Limba sursă: Norvegiană

DU JA!!! Se å kom her...
Søker en sulten dame, sult etter meg, sulten på livet, som inspirerer meg. Da kan alt skje. Dersom hun ikke dukker opp tror jeg at jeg tar meg en runde ut i den store verden på leting etter litt inspi...

Titlu
Você sim!!! Veja se vem para cá...
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de hannakarina
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Você sim!!! Veja se vem para cá...
Procura-se uma mulher faminta, faminta de mim, faminta pela vida, que me inspire. Tudo pode acontecer. Já que ela não aparece eu acho que vou dar uma volta neste grande mundo à procura de um pouco de inspiração.
Validat sau editat ultima dată de către goncin - 12 Martie 2008 10:49





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Martie 2008 06:36

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
No Brasil é usado o "você" (na maioria das regiões).

11 Martie 2008 12:36

joner
Numărul mesajelor scrise: 135
Segundo as seguintes fontes, søker possui o significado empregado na tradução inglesa:
http://www.freedict.com/onldict/nor.html = finder
http://www.tritrans.info/cgi-bin/translate.pl?spraak=Norsk&Fra=s%F8ker&button=Translate%21 = applicant, aspirant, candidate, petitioner, searcher, seeker, viewfinder
http://www.infonorway.com/language/dictionaries/english-norwegian/ = search[es] - søke[r]

11 Martie 2008 12:42

joner
Numărul mesajelor scrise: 135
Quanto ao tu/você: tanto o português como outras diversas línguas européias possuem a 2ª e 3ª pessoas do singular e plural para indicar com quem se fala. DU em diversas línguas nórdico-germânicas é TU; SIE (alemão) é VOCÊ/ELE (ou quase isto...).

TU é mais íntimo/informal, tanto em português europeu, quanto as línguas já mencionadas.

11 Martie 2008 21:22

hannakarina
Numărul mesajelor scrise: 13
Tu é mais utilizado em Portugal e em algumas cidades do Nordeste brasileiro, por isso, caracterizo a traducão como "tu" como sendo correta. Na verdade a palavra"você" NUNCA é utilizada no português europeu.

Estou de acordo com søker- pode também significar : to searche, no entanto a palavra correta seria: procura-se.

11 Martie 2008 21:24

hannakarina
Numărul mesajelor scrise: 13
Suspira está errado o correto seria " procura-se".

12 Martie 2008 00:18

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Edição feita, enquete reiniciada.

12 Martie 2008 01:48

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Por se tratar de Português Brasileiro, concordo que "você" seria o mais adequado. A primeira frase acho que soaria melhor assim:

"Sim, você! Olhe...venha para cá."

Não se trata de usar um pronome que seja usado em TODOS os paises de língua portuguesa, mas no Português Brasileiro. E se é bem verdade que em alguns estados prefere-se ou costuma-se usar o "tu", de um modo geral é o "você" que caracteriza o idioma.


"...que me inspira."

deve ser subjuntivo:

que me inspire
ou
para me inspirar


12 Martie 2008 06:08

leonia
Numărul mesajelor scrise: 16
EM VEZ DE "TU SIM!!!" no português do Brasil seria melhor: Você sim, vê se vem para cá!!!