Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Norvegų-Portugalų (Brazilija) - DU JA!!! Se Ã¥ kom her...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: NorvegųAnglųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Mano mintys

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
DU JA!!! Se å kom her...
Tekstas
Pateikta Bianca Silva
Originalo kalba: Norvegų

DU JA!!! Se å kom her...
Søker en sulten dame, sult etter meg, sulten på livet, som inspirerer meg. Da kan alt skje. Dersom hun ikke dukker opp tror jeg at jeg tar meg en runde ut i den store verden på leting etter litt inspi...

Pavadinimas
Você sim!!! Veja se vem para cá...
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė hannakarina
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

Você sim!!! Veja se vem para cá...
Procura-se uma mulher faminta, faminta de mim, faminta pela vida, que me inspire. Tudo pode acontecer. Já que ela não aparece eu acho que vou dar uma volta neste grande mundo à procura de um pouco de inspiração.
Validated by goncin - 12 kovas 2008 10:49





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 kovas 2008 06:36

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
No Brasil é usado o "você" (na maioria das regiões).

11 kovas 2008 12:36

joner
Žinučių kiekis: 135
Segundo as seguintes fontes, søker possui o significado empregado na tradução inglesa:
http://www.freedict.com/onldict/nor.html = finder
http://www.tritrans.info/cgi-bin/translate.pl?spraak=Norsk&Fra=s%F8ker&button=Translate%21 = applicant, aspirant, candidate, petitioner, searcher, seeker, viewfinder
http://www.infonorway.com/language/dictionaries/english-norwegian/ = search[es] - søke[r]

11 kovas 2008 12:42

joner
Žinučių kiekis: 135
Quanto ao tu/você: tanto o português como outras diversas línguas européias possuem a 2ª e 3ª pessoas do singular e plural para indicar com quem se fala. DU em diversas línguas nórdico-germânicas é TU; SIE (alemão) é VOCÊ/ELE (ou quase isto...).

TU é mais íntimo/informal, tanto em português europeu, quanto as línguas já mencionadas.

11 kovas 2008 21:22

hannakarina
Žinučių kiekis: 13
Tu é mais utilizado em Portugal e em algumas cidades do Nordeste brasileiro, por isso, caracterizo a traducão como "tu" como sendo correta. Na verdade a palavra"você" NUNCA é utilizada no português europeu.

Estou de acordo com søker- pode também significar : to searche, no entanto a palavra correta seria: procura-se.

11 kovas 2008 21:24

hannakarina
Žinučių kiekis: 13
Suspira está errado o correto seria " procura-se".

12 kovas 2008 00:18

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Edição feita, enquete reiniciada.

12 kovas 2008 01:48

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Por se tratar de Português Brasileiro, concordo que "você" seria o mais adequado. A primeira frase acho que soaria melhor assim:

"Sim, você! Olhe...venha para cá."

Não se trata de usar um pronome que seja usado em TODOS os paises de língua portuguesa, mas no Português Brasileiro. E se é bem verdade que em alguns estados prefere-se ou costuma-se usar o "tu", de um modo geral é o "você" que caracteriza o idioma.


"...que me inspira."

deve ser subjuntivo:

que me inspire
ou
para me inspirar


12 kovas 2008 06:08

leonia
Žinučių kiekis: 16
EM VEZ DE "TU SIM!!!" no português do Brasil seria melhor: Você sim, vê se vem para cá!!!