Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kinorwe-Kireno cha Kibrazili - DU JA!!! Se å kom her...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KinorweKiingerezaKireno cha Kibrazili

Category Thoughts

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
DU JA!!! Se å kom her...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Bianca Silva
Lugha ya kimaumbile: Kinorwe

DU JA!!! Se å kom her...
Søker en sulten dame, sult etter meg, sulten på livet, som inspirerer meg. Da kan alt skje. Dersom hun ikke dukker opp tror jeg at jeg tar meg en runde ut i den store verden på leting etter litt inspi...

Kichwa
Você sim!!! Veja se vem para cá...
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na hannakarina
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Você sim!!! Veja se vem para cá...
Procura-se uma mulher faminta, faminta de mim, faminta pela vida, que me inspire. Tudo pode acontecer. Já que ela não aparece eu acho que vou dar uma volta neste grande mundo à procura de um pouco de inspiração.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na goncin - 12 Mechi 2008 10:49





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Mechi 2008 06:36

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
No Brasil é usado o "você" (na maioria das regiões).

11 Mechi 2008 12:36

joner
Idadi ya ujumbe: 135
Segundo as seguintes fontes, søker possui o significado empregado na tradução inglesa:
http://www.freedict.com/onldict/nor.html = finder
http://www.tritrans.info/cgi-bin/translate.pl?spraak=Norsk&Fra=s%F8ker&button=Translate%21 = applicant, aspirant, candidate, petitioner, searcher, seeker, viewfinder
http://www.infonorway.com/language/dictionaries/english-norwegian/ = search[es] - søke[r]

11 Mechi 2008 12:42

joner
Idadi ya ujumbe: 135
Quanto ao tu/você: tanto o português como outras diversas línguas européias possuem a 2ª e 3ª pessoas do singular e plural para indicar com quem se fala. DU em diversas línguas nórdico-germânicas é TU; SIE (alemão) é VOCÊ/ELE (ou quase isto...).

TU é mais íntimo/informal, tanto em português europeu, quanto as línguas já mencionadas.

11 Mechi 2008 21:22

hannakarina
Idadi ya ujumbe: 13
Tu é mais utilizado em Portugal e em algumas cidades do Nordeste brasileiro, por isso, caracterizo a traducão como "tu" como sendo correta. Na verdade a palavra"você" NUNCA é utilizada no português europeu.

Estou de acordo com søker- pode também significar : to searche, no entanto a palavra correta seria: procura-se.

11 Mechi 2008 21:24

hannakarina
Idadi ya ujumbe: 13
Suspira está errado o correto seria " procura-se".

12 Mechi 2008 00:18

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Edição feita, enquete reiniciada.

12 Mechi 2008 01:48

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Por se tratar de Português Brasileiro, concordo que "você" seria o mais adequado. A primeira frase acho que soaria melhor assim:

"Sim, você! Olhe...venha para cá."

Não se trata de usar um pronome que seja usado em TODOS os paises de língua portuguesa, mas no Português Brasileiro. E se é bem verdade que em alguns estados prefere-se ou costuma-se usar o "tu", de um modo geral é o "você" que caracteriza o idioma.


"...que me inspira."

deve ser subjuntivo:

que me inspire
ou
para me inspirar


12 Mechi 2008 06:08

leonia
Idadi ya ujumbe: 16
EM VEZ DE "TU SIM!!!" no português do Brasil seria melhor: Você sim, vê se vem para cá!!!