Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Norvegese-Portoghese brasiliano - DU JA!!! Se å kom her...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: NorvegeseInglesePortoghese brasiliano

Categoria Pensieri

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
DU JA!!! Se å kom her...
Testo
Aggiunto da Bianca Silva
Lingua originale: Norvegese

DU JA!!! Se å kom her...
Søker en sulten dame, sult etter meg, sulten på livet, som inspirerer meg. Da kan alt skje. Dersom hun ikke dukker opp tror jeg at jeg tar meg en runde ut i den store verden på leting etter litt inspi...

Titolo
Você sim!!! Veja se vem para cá...
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da hannakarina
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Você sim!!! Veja se vem para cá...
Procura-se uma mulher faminta, faminta de mim, faminta pela vida, que me inspire. Tudo pode acontecer. Já que ela não aparece eu acho que vou dar uma volta neste grande mundo à procura de um pouco de inspiração.
Ultima convalida o modifica di goncin - 12 Marzo 2008 10:49





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Marzo 2008 06:36

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
No Brasil é usado o "você" (na maioria das regiões).

11 Marzo 2008 12:36

joner
Numero di messaggi: 135
Segundo as seguintes fontes, søker possui o significado empregado na tradução inglesa:
http://www.freedict.com/onldict/nor.html = finder
http://www.tritrans.info/cgi-bin/translate.pl?spraak=Norsk&Fra=s%F8ker&button=Translate%21 = applicant, aspirant, candidate, petitioner, searcher, seeker, viewfinder
http://www.infonorway.com/language/dictionaries/english-norwegian/ = search[es] - søke[r]

11 Marzo 2008 12:42

joner
Numero di messaggi: 135
Quanto ao tu/você: tanto o português como outras diversas línguas européias possuem a 2ª e 3ª pessoas do singular e plural para indicar com quem se fala. DU em diversas línguas nórdico-germânicas é TU; SIE (alemão) é VOCÊ/ELE (ou quase isto...).

TU é mais íntimo/informal, tanto em português europeu, quanto as línguas já mencionadas.

11 Marzo 2008 21:22

hannakarina
Numero di messaggi: 13
Tu é mais utilizado em Portugal e em algumas cidades do Nordeste brasileiro, por isso, caracterizo a traducão como "tu" como sendo correta. Na verdade a palavra"você" NUNCA é utilizada no português europeu.

Estou de acordo com søker- pode também significar : to searche, no entanto a palavra correta seria: procura-se.

11 Marzo 2008 21:24

hannakarina
Numero di messaggi: 13
Suspira está errado o correto seria " procura-se".

12 Marzo 2008 00:18

goncin
Numero di messaggi: 3706
Edição feita, enquete reiniciada.

12 Marzo 2008 01:48

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Por se tratar de Português Brasileiro, concordo que "você" seria o mais adequado. A primeira frase acho que soaria melhor assim:

"Sim, você! Olhe...venha para cá."

Não se trata de usar um pronome que seja usado em TODOS os paises de língua portuguesa, mas no Português Brasileiro. E se é bem verdade que em alguns estados prefere-se ou costuma-se usar o "tu", de um modo geral é o "você" que caracteriza o idioma.


"...que me inspira."

deve ser subjuntivo:

que me inspire
ou
para me inspirar


12 Marzo 2008 06:08

leonia
Numero di messaggi: 16
EM VEZ DE "TU SIM!!!" no português do Brasil seria melhor: Você sim, vê se vem para cá!!!