Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Norveški-Brazilski portugalski - DU JA!!! Se Ã¥ kom her...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NorveškiEngleskiBrazilski portugalski

Kategorija Misli

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
DU JA!!! Se å kom her...
Tekst
Poslao Bianca Silva
Izvorni jezik: Norveški

DU JA!!! Se å kom her...
Søker en sulten dame, sult etter meg, sulten på livet, som inspirerer meg. Da kan alt skje. Dersom hun ikke dukker opp tror jeg at jeg tar meg en runde ut i den store verden på leting etter litt inspi...

Naslov
Você sim!!! Veja se vem para cá...
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo hannakarina
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Você sim!!! Veja se vem para cá...
Procura-se uma mulher faminta, faminta de mim, faminta pela vida, que me inspire. Tudo pode acontecer. Já que ela não aparece eu acho que vou dar uma volta neste grande mundo à procura de um pouco de inspiração.
Posljednji potvrdio i uredio goncin - 12 ožujak 2008 10:49





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 ožujak 2008 06:36

Rodrigues
Broj poruka: 1621
No Brasil é usado o "você" (na maioria das regiões).

11 ožujak 2008 12:36

joner
Broj poruka: 135
Segundo as seguintes fontes, søker possui o significado empregado na tradução inglesa:
http://www.freedict.com/onldict/nor.html = finder
http://www.tritrans.info/cgi-bin/translate.pl?spraak=Norsk&Fra=s%F8ker&button=Translate%21 = applicant, aspirant, candidate, petitioner, searcher, seeker, viewfinder
http://www.infonorway.com/language/dictionaries/english-norwegian/ = search[es] - søke[r]

11 ožujak 2008 12:42

joner
Broj poruka: 135
Quanto ao tu/você: tanto o português como outras diversas línguas européias possuem a 2ª e 3ª pessoas do singular e plural para indicar com quem se fala. DU em diversas línguas nórdico-germânicas é TU; SIE (alemão) é VOCÊ/ELE (ou quase isto...).

TU é mais íntimo/informal, tanto em português europeu, quanto as línguas já mencionadas.

11 ožujak 2008 21:22

hannakarina
Broj poruka: 13
Tu é mais utilizado em Portugal e em algumas cidades do Nordeste brasileiro, por isso, caracterizo a traducão como "tu" como sendo correta. Na verdade a palavra"você" NUNCA é utilizada no português europeu.

Estou de acordo com søker- pode também significar : to searche, no entanto a palavra correta seria: procura-se.

11 ožujak 2008 21:24

hannakarina
Broj poruka: 13
Suspira está errado o correto seria " procura-se".

12 ožujak 2008 00:18

goncin
Broj poruka: 3706
Edição feita, enquete reiniciada.

12 ožujak 2008 01:48

lilian canale
Broj poruka: 14972
Por se tratar de Português Brasileiro, concordo que "você" seria o mais adequado. A primeira frase acho que soaria melhor assim:

"Sim, você! Olhe...venha para cá."

Não se trata de usar um pronome que seja usado em TODOS os paises de língua portuguesa, mas no Português Brasileiro. E se é bem verdade que em alguns estados prefere-se ou costuma-se usar o "tu", de um modo geral é o "você" que caracteriza o idioma.


"...que me inspira."

deve ser subjuntivo:

que me inspire
ou
para me inspirar


12 ožujak 2008 06:08

leonia
Broj poruka: 16
EM VEZ DE "TU SIM!!!" no português do Brasil seria melhor: Você sim, vê se vem para cá!!!