Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Noruec-Portuguès brasiler - DU JA!!! Se Ã¥ kom her...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NoruecAnglèsPortuguès brasiler

Categoria Pensaments

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
DU JA!!! Se å kom her...
Text
Enviat per Bianca Silva
Idioma orígen: Noruec

DU JA!!! Se å kom her...
Søker en sulten dame, sult etter meg, sulten på livet, som inspirerer meg. Da kan alt skje. Dersom hun ikke dukker opp tror jeg at jeg tar meg en runde ut i den store verden på leting etter litt inspi...

Títol
Você sim!!! Veja se vem para cá...
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per hannakarina
Idioma destí: Portuguès brasiler

Você sim!!! Veja se vem para cá...
Procura-se uma mulher faminta, faminta de mim, faminta pela vida, que me inspire. Tudo pode acontecer. Já que ela não aparece eu acho que vou dar uma volta neste grande mundo à procura de um pouco de inspiração.
Darrera validació o edició per goncin - 12 Març 2008 10:49





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Març 2008 06:36

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
No Brasil é usado o "você" (na maioria das regiões).

11 Març 2008 12:36

joner
Nombre de missatges: 135
Segundo as seguintes fontes, søker possui o significado empregado na tradução inglesa:
http://www.freedict.com/onldict/nor.html = finder
http://www.tritrans.info/cgi-bin/translate.pl?spraak=Norsk&Fra=s%F8ker&button=Translate%21 = applicant, aspirant, candidate, petitioner, searcher, seeker, viewfinder
http://www.infonorway.com/language/dictionaries/english-norwegian/ = search[es] - søke[r]

11 Març 2008 12:42

joner
Nombre de missatges: 135
Quanto ao tu/você: tanto o português como outras diversas línguas européias possuem a 2ª e 3ª pessoas do singular e plural para indicar com quem se fala. DU em diversas línguas nórdico-germânicas é TU; SIE (alemão) é VOCÊ/ELE (ou quase isto...).

TU é mais íntimo/informal, tanto em português europeu, quanto as línguas já mencionadas.

11 Març 2008 21:22

hannakarina
Nombre de missatges: 13
Tu é mais utilizado em Portugal e em algumas cidades do Nordeste brasileiro, por isso, caracterizo a traducão como "tu" como sendo correta. Na verdade a palavra"você" NUNCA é utilizada no português europeu.

Estou de acordo com søker- pode também significar : to searche, no entanto a palavra correta seria: procura-se.

11 Març 2008 21:24

hannakarina
Nombre de missatges: 13
Suspira está errado o correto seria " procura-se".

12 Març 2008 00:18

goncin
Nombre de missatges: 3706
Edição feita, enquete reiniciada.

12 Març 2008 01:48

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Por se tratar de Português Brasileiro, concordo que "você" seria o mais adequado. A primeira frase acho que soaria melhor assim:

"Sim, você! Olhe...venha para cá."

Não se trata de usar um pronome que seja usado em TODOS os paises de língua portuguesa, mas no Português Brasileiro. E se é bem verdade que em alguns estados prefere-se ou costuma-se usar o "tu", de um modo geral é o "você" que caracteriza o idioma.


"...que me inspira."

deve ser subjuntivo:

que me inspire
ou
para me inspirar


12 Març 2008 06:08

leonia
Nombre de missatges: 16
EM VEZ DE "TU SIM!!!" no português do Brasil seria melhor: Você sim, vê se vem para cá!!!