Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - Don't become the apple

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolNémetSzlovákTörök

Témakör Kifejezés - Müvészet / Alkotàs / Elképzelés

Cim
Don't become the apple
Szöveg
Ajànlo Botan
Nyelvröl forditàs: Angol

Don't become the apple
Magyaràzat a forditàshoz
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

Cim
Elma
Fordítás
Török

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Török

Dibine düşen armut olma.
Validated by handyy - 30 Àprilis 2008 19:11





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

21 Március 2008 18:52

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I've never heard this expression before, Handyy - it seems like something's missing, as in "Don't become the apple that spoils the whole bunch", or "Don't become the apple of your father's eye".

botan, gibt es vielleicht noch ein bißchen? So wie es steht, gibt es keinen Sinn.

CC: handyy

21 Március 2008 18:54

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Pardon - jetzt sehe ich das, was unter der Ãœbersetzung steht.

handyy, it says under the translation that it comes from the expression "the apple doesn't fall far from the tree" - that one means that the children usually follow in their parents' footsteps. I'm not sure why someone would advise someone else NOT to do this, but that seems to be what's happening here.

CC: handyy

21 Március 2008 19:00

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
There's something I don't understand here. botan, if English isn't one of your languages (according to your profile), how did you write the note under this translation request?

21 Március 2008 19:11

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Thank you sooooo much Kafetzou. this's the first time that ı've ever heard about this proverb - it must be something like "armut dibine düşer" or sth else like that, ı guess.

then, it is mistranslated..

merdogan could you edit it please, otherwise ı am gonna reject it!

btw, thanks a lot again kafetzou

22 Március 2008 18:24

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
handyy, you didn't reject the translation.

22 Március 2008 19:36

handyy
Hozzászólások száma: 2118
kafetzou, ı am waiting for him to enter the site and edit it. -- supposing that he confused "the apple" with "apple polisher".

after entering, if he still didn't change it, then ı would reject it..

22 Március 2008 19:50

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Ah - OK.

26 Àprilis 2008 21:23

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
merdoÄŸan bey,
yukarıdaki yazışmalardan anladığım kadarıyla çevirinizin düzenlenmesi gerekiyor

26 Àprilis 2008 21:51

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
merdogan, it says DON'T be the apple.

26 Àprilis 2008 22:17

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
ok .I will not.
but we are using " a pear" instate of "an apple".

27 Àprilis 2008 00:59

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
What happened to your pear? Why did you change it to an apple?

27 Àprilis 2008 09:57

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
I ate it.

27 Àprilis 2008 20:29

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963