Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Német - Don't become the apple

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolNémetSzlovákTörök

Témakör Kifejezés - Müvészet / Alkotàs / Elképzelés

Cim
Don't become the apple
Szöveg
Ajànlo Botan
Nyelvröl forditàs: Angol

Don't become the apple
Magyaràzat a forditàshoz
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

Cim
Werde nicht zum Apfel!
Fordítás
Német

Forditva kathyaigner àltal
Forditando nyelve: Német

Werde nicht zum Apfel!
Validated by iamfromaustria - 19 Március 2008 14:39





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

21 Március 2008 18:55

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Das hat doch keinen Sinn auf deutsch, oder?

CC: iamfromaustria

21 Március 2008 20:00

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
Macht es denn Sinn auf Englisch?

22 Március 2008 07:18

kathyaigner
Hozzászólások száma: 42
Hallo!
Auch ich habe mich erst gefragt, ob der Text denn Sinn hätte (sowohl auf Englisch, als auch auf Deutsch), dann aber, dem Wunsch des Übermittlers entsprechend, der Ordnung halber übersetzt.
Bis bald!
Kathy

22 Március 2008 16:42

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Ich wollte ja das auch schon so übersetzen. - Allerdings wollte ich mir doofe Kommentare ersparen

22 Március 2008 18:01

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Unter der Übersetzung steht eine Erklärung, aber gibt es diesen Spruch auf Deutsch auch? Es heißt, dass man den Eltern mehr oder weniger nachfolgt (beruflich, in der Lebensweise, usw.).

22 Március 2008 18:02

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
Doch, doch "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm"

22 Március 2008 18:17

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Also dann ist die Ãœbersetzung richtig - alles klar!

22 Március 2008 18:26

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
Englisch und Deutsch sind sich eben doch ähnlicher als man denkt. Besonders nett finde ich ja jene Wörter, die vom Deutschen ins Englische übernommen wurden (z.B. Kindergarten => kindergarden, Doppelgänger => doppelgänger/doubleganger etc.). Ich muss aber hinzufügen, dass es auch umgekehrt reichlich viele Wörter gibt, die wir einfach aus dem Englischen übernommen haben...