Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Spanyol - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaSpanyolBrazíliai portugálAngol

Témakör Gondolatok - Tàrsadalom / Emberek / Politika

Cim
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
Szöveg
Ajànlo Francky5591
Nyelvröl forditàs: Francia

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
Magyaràzat a forditàshoz
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

Cim
Toda mi vida he tenido suerte
Fordítás
Spanyol

Forditva italo07 àltal
Forditando nyelve: Spanyol

“Toda mi vida he tenido suerte...Para empezar nací pobre. Los pobres transmiten la riqueza. Los ricos la miseria. ¿Cómo puedo respetar una sociedad que me ha negado el pan, niño? Que me ha negado el dinero para comprar algo para que calme los dolores de mi padre canceroso.”
Validated by lilian canale - 20 Március 2008 17:45





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

20 Március 2008 11:17

Zaizacan
Hozzászólások száma: 5
Bonjour,
vu le style vivant du texte, "llevar adelante" pour traduire "véhiculer" me semble trop lourd.
Le verbe "rechesar" me semble incorrect. Je pense que c'est "rechAsar"?
Zaizacan

20 Március 2008 12:00

italo07
Hozzászólások száma: 1474
Ahora, ¿cómo te parece? ça va?

20 Március 2008 13:17

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hola Italo

para mejorar el texto, tendrías que modificar algunos verbos.

vehiculan ---> transmiten

rechazado ---> negado

"para comprar algo que calme los dolores..."

respectar respetar


20 Március 2008 14:07

italo07
Hozzászólások száma: 1474
suena raro "que calme..." en singular... pero tú eres la esperta, no yo

20 Március 2008 14:31

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Italo

que calme o que le calme tiene que ser singular porque no se refiere a los dolores, se feriere a algo.

¿Entiendes?

Y "la oportunidad" yo cambiaría por "suerte"

"Toda mi vida he tenido suerte"

20 Március 2008 16:19

guilon
Hozzászólások száma: 1549
"Ma première est d'être né pauvre" yo lo traduciría por algo como "para empezar nací pobre" "mi primer golpe de suerte fue nacer pobre" Lo que has puesto suena raro en español. Y estoy de acuerdo con lo propuesto por Lili.

20 Március 2008 16:36

italo07
Hozzászólások száma: 1474
Hola Lilian & Guilon:

Antes de todo, gracias por vuestras correciones. Y a Lilian: Ahora entiendo porque has puesto calme en singular, gracias por la explicación

Saludos