| |
|
Fordítás - Olasz-Svéd - Gent.mo Sig.r Malin buongiorno, mi dispiace ma...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Levél / Email Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | Gent.mo Sig.r Malin buongiorno, mi dispiace ma... | Szöveg Ajànlo mew | Nyelvröl forditàs: Olasz
Gent.mo Sig.r Malin buongiorno, mi dispiace ma non capisco l'inglese. la villa è disponibile dal 29/6 al 20/7. la casa è vicino alla spiaggia e con vista mare, è dotata di 2 camere matrimoniali,2 bagni, soggiorno con angolo cottura, veranda e giardino. Il prezzo settimanale compreso di tutto è di €900. Cordiali saluti, Tonino Costanza |
|
| | FordításSvéd Forditva ali84 àltal | Forditando nyelve: Svéd
God dag fru Malin, Jag ber om ursäkt men jag kan inte engelska. Villan är ledig fr.o.m. 29/6 t.o.m. 20/7. Huset ligger bredvid stranden och har sjöutsikt, 2 sängkamrar, 2 badrum, ett vardagsrum med kokvrå, en terrass och en trädgård. I hyran ingår allt och den är på 900€/vecka. Med vänliga hälsningar, Tonino Costanza |
|
Validated by pias - 18 Àprilis 2008 09:25
Legutolsó üzenet | | | | | 8 Àprilis 2008 22:34 | | piasHozzászólások száma: 8114 | Hej ali84,
några små justeringar behöver göras innan vi kan lägga ut din översättning för omröstning.
"God dag Herr Malin" låter fel då Malin är ett tjejnamn. Antingen kan du skriva: "God dag fröken Malin", "God dag fru Malin" eller bara "God dag Malin".
"God dag (?) Malin,
Jag ber om ursäkt men jag kan inte engelska.
Villan är ledig fr.o.m. 29/6 t.o.m. 20/7. Huset ligger bredvid stranden och har sjöutsikt, 2 sängkamrar, 2 badrum, ett vardagsrum med ett litet kök, en terrass och en trädgård.
I hyran ingår allt och den är på 900€/ vecka.
Med vänliga hälsningar, Tonino Costanza"
LÃ¥ter det ok?
| | | 9 Àprilis 2008 00:41 | | ali84Hozzászólások száma: 427 | Hej Pias
det är bättre att skriva "God dag fru Malin" då, italienaren som skrev e-posten vände sig till en man och jag trodde att Malin var ett efternamn i alla fall.
LÃ¥ter perfek nu, tack sÃ¥ mycket för hjälpen | | | 9 Àprilis 2008 09:21 | | Leo05Hozzászólások száma: 2 | Angolo cottura bör översättas med "kokvrÃ¥", för att undvika missförstÃ¥nd. Det är inte ett egentligt kök i betydelsen, självständigt utrymme. | | | 9 Àprilis 2008 19:59 | | piasHozzászólások száma: 8114 | Tack Leo05, du har rätt!
Jag korrigerar det ali84. | | | 13 Àprilis 2008 23:46 | | ali84Hozzászólások száma: 427 | Tack Leo, jag visste inte vad kunde det vara pÃ¥ svenska :S |
|
| |
|