Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-स्विडेनी - Gent.mo Sig.r Malin buongiorno, mi dispiace ma...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनस्विडेनी

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Gent.mo Sig.r Malin buongiorno, mi dispiace ma...
हरफ
mewद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

Gent.mo Sig.r Malin buongiorno,
mi dispiace ma non capisco l'inglese.
la villa è disponibile dal 29/6 al 20/7. la casa è vicino alla spiaggia e con vista mare, è dotata di 2 camere matrimoniali,2 bagni, soggiorno con angolo cottura, veranda e giardino.
Il prezzo settimanale compreso di tutto è di €900.
Cordiali saluti, Tonino Costanza

शीर्षक
God dag fru Malin
अनुबाद
स्विडेनी

ali84द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

God dag fru Malin,
Jag ber om ursäkt men jag kan inte engelska.
Villan är ledig fr.o.m. 29/6 t.o.m. 20/7. Huset ligger bredvid stranden och har sjöutsikt, 2 sängkamrar, 2 badrum, ett vardagsrum med kokvrå, en terrass och en trädgård.
I hyran ingår allt och den är på 900€/vecka.
Med vänliga hälsningar, Tonino Costanza
Validated by pias - 2008年 अप्रिल 18日 09:25





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 8日 22:34

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hej ali84,
några små justeringar behöver göras innan vi kan lägga ut din översättning för omröstning.
"God dag Herr Malin" låter fel då Malin är ett tjejnamn. Antingen kan du skriva: "God dag fröken Malin", "God dag fru Malin" eller bara "God dag Malin".

"God dag (?) Malin,
Jag ber om ursäkt men jag kan inte engelska.
Villan är ledig fr.o.m. 29/6 t.o.m. 20/7. Huset ligger bredvid stranden och har sjöutsikt, 2 sängkamrar, 2 badrum, ett vardagsrum med ett litet kök, en terrass och en trädgård.
I hyran ingår allt och den är på 900€/vecka.
Med vänliga hälsningar, Tonino Costanza"

LÃ¥ter det ok?



2008年 अप्रिल 9日 00:41

ali84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 427
Hej Pias
det är bättre att skriva "God dag fru Malin" då, italienaren som skrev e-posten vände sig till en man och jag trodde att Malin var ett efternamn i alla fall.
Låter perfek nu, tack så mycket för hjälpen

2008年 अप्रिल 9日 09:21

Leo05
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Angolo cottura bör översättas med "kokvrå", för att undvika missförstånd. Det är inte ett egentligt kök i betydelsen, självständigt utrymme.

2008年 अप्रिल 9日 19:59

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Tack Leo05, du har rätt!
Jag korrigerar det ali84.

2008年 अप्रिल 13日 23:46

ali84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 427
Tack Leo, jag visste inte vad kunde det vara på svenska :S