Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Szwedzki - Gent.mo Sig.r Malin buongiorno, mi dispiace ma...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiSzwedzki

Kategoria List / Email

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Gent.mo Sig.r Malin buongiorno, mi dispiace ma...
Tekst
Wprowadzone przez mew
Język źródłowy: Włoski

Gent.mo Sig.r Malin buongiorno,
mi dispiace ma non capisco l'inglese.
la villa è disponibile dal 29/6 al 20/7. la casa è vicino alla spiaggia e con vista mare, è dotata di 2 camere matrimoniali,2 bagni, soggiorno con angolo cottura, veranda e giardino.
Il prezzo settimanale compreso di tutto è di €900.
Cordiali saluti, Tonino Costanza

Tytuł
God dag fru Malin
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez ali84
Język docelowy: Szwedzki

God dag fru Malin,
Jag ber om ursäkt men jag kan inte engelska.
Villan är ledig fr.o.m. 29/6 t.o.m. 20/7. Huset ligger bredvid stranden och har sjöutsikt, 2 sängkamrar, 2 badrum, ett vardagsrum med kokvrå, en terrass och en trädgård.
I hyran ingår allt och den är på 900€/vecka.
Med vänliga hälsningar, Tonino Costanza
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 18 Kwiecień 2008 09:25





Ostatni Post

Autor
Post

8 Kwiecień 2008 22:34

pias
Liczba postów: 8113
Hej ali84,
några små justeringar behöver göras innan vi kan lägga ut din översättning för omröstning.
"God dag Herr Malin" låter fel då Malin är ett tjejnamn. Antingen kan du skriva: "God dag fröken Malin", "God dag fru Malin" eller bara "God dag Malin".

"God dag (?) Malin,
Jag ber om ursäkt men jag kan inte engelska.
Villan är ledig fr.o.m. 29/6 t.o.m. 20/7. Huset ligger bredvid stranden och har sjöutsikt, 2 sängkamrar, 2 badrum, ett vardagsrum med ett litet kök, en terrass och en trädgård.
I hyran ingår allt och den är på 900€/vecka.
Med vänliga hälsningar, Tonino Costanza"

LÃ¥ter det ok?



9 Kwiecień 2008 00:41

ali84
Liczba postów: 427
Hej Pias
det är bättre att skriva "God dag fru Malin" då, italienaren som skrev e-posten vände sig till en man och jag trodde att Malin var ett efternamn i alla fall.
Låter perfek nu, tack så mycket för hjälpen

9 Kwiecień 2008 09:21

Leo05
Liczba postów: 2
Angolo cottura bör översättas med "kokvrå", för att undvika missförstånd. Det är inte ett egentligt kök i betydelsen, självständigt utrymme.

9 Kwiecień 2008 19:59

pias
Liczba postów: 8113
Tack Leo05, du har rätt!
Jag korrigerar det ali84.

13 Kwiecień 2008 23:46

ali84
Liczba postów: 427
Tack Leo, jag visste inte vad kunde det vara på svenska :S