Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Svedese - Gent.mo Sig.r Malin buongiorno, mi dispiace ma...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoSvedese

Categoria Lettera / Email

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Gent.mo Sig.r Malin buongiorno, mi dispiace ma...
Testo
Aggiunto da mew
Lingua originale: Italiano

Gent.mo Sig.r Malin buongiorno,
mi dispiace ma non capisco l'inglese.
la villa è disponibile dal 29/6 al 20/7. la casa è vicino alla spiaggia e con vista mare, è dotata di 2 camere matrimoniali,2 bagni, soggiorno con angolo cottura, veranda e giardino.
Il prezzo settimanale compreso di tutto è di €900.
Cordiali saluti, Tonino Costanza

Titolo
God dag fru Malin
Traduzione
Svedese

Tradotto da ali84
Lingua di destinazione: Svedese

God dag fru Malin,
Jag ber om ursäkt men jag kan inte engelska.
Villan är ledig fr.o.m. 29/6 t.o.m. 20/7. Huset ligger bredvid stranden och har sjöutsikt, 2 sängkamrar, 2 badrum, ett vardagsrum med kokvrå, en terrass och en trädgård.
I hyran ingår allt och den är på 900€/vecka.
Med vänliga hälsningar, Tonino Costanza
Ultima convalida o modifica di pias - 18 Aprile 2008 09:25





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Aprile 2008 22:34

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej ali84,
några små justeringar behöver göras innan vi kan lägga ut din översättning för omröstning.
"God dag Herr Malin" låter fel då Malin är ett tjejnamn. Antingen kan du skriva: "God dag fröken Malin", "God dag fru Malin" eller bara "God dag Malin".

"God dag (?) Malin,
Jag ber om ursäkt men jag kan inte engelska.
Villan är ledig fr.o.m. 29/6 t.o.m. 20/7. Huset ligger bredvid stranden och har sjöutsikt, 2 sängkamrar, 2 badrum, ett vardagsrum med ett litet kök, en terrass och en trädgård.
I hyran ingår allt och den är på 900€/vecka.
Med vänliga hälsningar, Tonino Costanza"

LÃ¥ter det ok?



9 Aprile 2008 00:41

ali84
Numero di messaggi: 427
Hej Pias
det är bättre att skriva "God dag fru Malin" då, italienaren som skrev e-posten vände sig till en man och jag trodde att Malin var ett efternamn i alla fall.
Låter perfek nu, tack så mycket för hjälpen

9 Aprile 2008 09:21

Leo05
Numero di messaggi: 2
Angolo cottura bör översättas med "kokvrå", för att undvika missförstånd. Det är inte ett egentligt kök i betydelsen, självständigt utrymme.

9 Aprile 2008 19:59

pias
Numero di messaggi: 8113
Tack Leo05, du har rätt!
Jag korrigerar det ali84.

13 Aprile 2008 23:46

ali84
Numero di messaggi: 427
Tack Leo, jag visste inte vad kunde det vara på svenska :S