Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Swedish - Gent.mo Sig.r Malin buongiorno, mi dispiace ma...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиSwedish

Категория Писмо / Имейл

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Gent.mo Sig.r Malin buongiorno, mi dispiace ma...
Текст
Предоставено от mew
Език, от който се превежда: Италиански

Gent.mo Sig.r Malin buongiorno,
mi dispiace ma non capisco l'inglese.
la villa è disponibile dal 29/6 al 20/7. la casa è vicino alla spiaggia e con vista mare, è dotata di 2 camere matrimoniali,2 bagni, soggiorno con angolo cottura, veranda e giardino.
Il prezzo settimanale compreso di tutto è di €900.
Cordiali saluti, Tonino Costanza

Заглавие
God dag fru Malin
Превод
Swedish

Преведено от ali84
Желан език: Swedish

God dag fru Malin,
Jag ber om ursäkt men jag kan inte engelska.
Villan är ledig fr.o.m. 29/6 t.o.m. 20/7. Huset ligger bredvid stranden och har sjöutsikt, 2 sängkamrar, 2 badrum, ett vardagsrum med kokvrå, en terrass och en trädgård.
I hyran ingår allt och den är på 900€/vecka.
Med vänliga hälsningar, Tonino Costanza
За последен път се одобри от pias - 18 Април 2008 09:25





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Април 2008 22:34

pias
Общо мнения: 8114
Hej ali84,
några små justeringar behöver göras innan vi kan lägga ut din översättning för omröstning.
"God dag Herr Malin" låter fel då Malin är ett tjejnamn. Antingen kan du skriva: "God dag fröken Malin", "God dag fru Malin" eller bara "God dag Malin".

"God dag (?) Malin,
Jag ber om ursäkt men jag kan inte engelska.
Villan är ledig fr.o.m. 29/6 t.o.m. 20/7. Huset ligger bredvid stranden och har sjöutsikt, 2 sängkamrar, 2 badrum, ett vardagsrum med ett litet kök, en terrass och en trädgård.
I hyran ingår allt och den är på 900€/vecka.
Med vänliga hälsningar, Tonino Costanza"

LÃ¥ter det ok?



9 Април 2008 00:41

ali84
Общо мнения: 427
Hej Pias
det är bättre att skriva "God dag fru Malin" då, italienaren som skrev e-posten vände sig till en man och jag trodde att Malin var ett efternamn i alla fall.
Låter perfek nu, tack så mycket för hjälpen

9 Април 2008 09:21

Leo05
Общо мнения: 2
Angolo cottura bör översättas med "kokvrå", för att undvika missförstånd. Det är inte ett egentligt kök i betydelsen, självständigt utrymme.

9 Април 2008 19:59

pias
Общо мнения: 8114
Tack Leo05, du har rätt!
Jag korrigerar det ali84.

13 Април 2008 23:46

ali84
Общо мнения: 427
Tack Leo, jag visste inte vad kunde det vara på svenska :S