Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Шведська - Gent.mo Sig.r Malin buongiorno, mi dispiace ma...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаШведська

Категорія Лист / Email

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Gent.mo Sig.r Malin buongiorno, mi dispiace ma...
Текст
Публікацію зроблено mew
Мова оригіналу: Італійська

Gent.mo Sig.r Malin buongiorno,
mi dispiace ma non capisco l'inglese.
la villa è disponibile dal 29/6 al 20/7. la casa è vicino alla spiaggia e con vista mare, è dotata di 2 camere matrimoniali,2 bagni, soggiorno con angolo cottura, veranda e giardino.
Il prezzo settimanale compreso di tutto è di €900.
Cordiali saluti, Tonino Costanza

Заголовок
God dag fru Malin
Переклад
Шведська

Переклад зроблено ali84
Мова, якою перекладати: Шведська

God dag fru Malin,
Jag ber om ursäkt men jag kan inte engelska.
Villan är ledig fr.o.m. 29/6 t.o.m. 20/7. Huset ligger bredvid stranden och har sjöutsikt, 2 sängkamrar, 2 badrum, ett vardagsrum med kokvrå, en terrass och en trädgård.
I hyran ingår allt och den är på 900€/vecka.
Med vänliga hälsningar, Tonino Costanza
Затверджено pias - 18 Квітня 2008 09:25





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Квітня 2008 22:34

pias
Кількість повідомлень: 8114
Hej ali84,
några små justeringar behöver göras innan vi kan lägga ut din översättning för omröstning.
"God dag Herr Malin" låter fel då Malin är ett tjejnamn. Antingen kan du skriva: "God dag fröken Malin", "God dag fru Malin" eller bara "God dag Malin".

"God dag (?) Malin,
Jag ber om ursäkt men jag kan inte engelska.
Villan är ledig fr.o.m. 29/6 t.o.m. 20/7. Huset ligger bredvid stranden och har sjöutsikt, 2 sängkamrar, 2 badrum, ett vardagsrum med ett litet kök, en terrass och en trädgård.
I hyran ingår allt och den är på 900€/vecka.
Med vänliga hälsningar, Tonino Costanza"

LÃ¥ter det ok?



9 Квітня 2008 00:41

ali84
Кількість повідомлень: 427
Hej Pias
det är bättre att skriva "God dag fru Malin" då, italienaren som skrev e-posten vände sig till en man och jag trodde att Malin var ett efternamn i alla fall.
Låter perfek nu, tack så mycket för hjälpen

9 Квітня 2008 09:21

Leo05
Кількість повідомлень: 2
Angolo cottura bör översättas med "kokvrå", för att undvika missförstånd. Det är inte ett egentligt kök i betydelsen, självständigt utrymme.

9 Квітня 2008 19:59

pias
Кількість повідомлень: 8114
Tack Leo05, du har rätt!
Jag korrigerar det ali84.

13 Квітня 2008 23:46

ali84
Кількість повідомлень: 427
Tack Leo, jag visste inte vad kunde det vara på svenska :S