| |
|
Traducerea - Italiană-Suedeză - Gent.mo Sig.r Malin buongiorno, mi dispiace ma...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Scrisoare/Email Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Gent.mo Sig.r Malin buongiorno, mi dispiace ma... | Text Înscris de mew | Limba sursă: Italiană
Gent.mo Sig.r Malin buongiorno, mi dispiace ma non capisco l'inglese. la villa è disponibile dal 29/6 al 20/7. la casa è vicino alla spiaggia e con vista mare, è dotata di 2 camere matrimoniali,2 bagni, soggiorno con angolo cottura, veranda e giardino. Il prezzo settimanale compreso di tutto è di €900. Cordiali saluti, Tonino Costanza |
|
| | TraducereaSuedeză Tradus de ali84 | Limba ţintă: Suedeză
God dag fru Malin, Jag ber om ursäkt men jag kan inte engelska. Villan är ledig fr.o.m. 29/6 t.o.m. 20/7. Huset ligger bredvid stranden och har sjöutsikt, 2 sängkamrar, 2 badrum, ett vardagsrum med kokvrå, en terrass och en trädgård. I hyran ingår allt och den är på 900€/vecka. Med vänliga hälsningar, Tonino Costanza |
|
Validat sau editat ultima dată de către pias - 18 Aprilie 2008 09:25
Ultimele mesaje | | | | | 8 Aprilie 2008 22:34 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8114 | Hej ali84,
några små justeringar behöver göras innan vi kan lägga ut din översättning för omröstning.
"God dag Herr Malin" låter fel då Malin är ett tjejnamn. Antingen kan du skriva: "God dag fröken Malin", "God dag fru Malin" eller bara "God dag Malin".
"God dag (?) Malin,
Jag ber om ursäkt men jag kan inte engelska.
Villan är ledig fr.o.m. 29/6 t.o.m. 20/7. Huset ligger bredvid stranden och har sjöutsikt, 2 sängkamrar, 2 badrum, ett vardagsrum med ett litet kök, en terrass och en trädgård.
I hyran ingår allt och den är på 900€/ vecka.
Med vänliga hälsningar, Tonino Costanza"
LÃ¥ter det ok?
| | | 9 Aprilie 2008 00:41 | | ali84Numărul mesajelor scrise: 427 | Hej Pias
det är bättre att skriva "God dag fru Malin" då, italienaren som skrev e-posten vände sig till en man och jag trodde att Malin var ett efternamn i alla fall.
LÃ¥ter perfek nu, tack sÃ¥ mycket för hjälpen | | | 9 Aprilie 2008 09:21 | | Leo05Numărul mesajelor scrise: 2 | Angolo cottura bör översättas med "kokvrÃ¥", för att undvika missförstÃ¥nd. Det är inte ett egentligt kök i betydelsen, självständigt utrymme. | | | 9 Aprilie 2008 19:59 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8114 | Tack Leo05, du har rätt!
Jag korrigerar det ali84. | | | 13 Aprilie 2008 23:46 | | ali84Numărul mesajelor scrise: 427 | Tack Leo, jag visste inte vad kunde det vara pÃ¥ svenska :S |
|
| |
|