Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Шведский - Gent.mo Sig.r Malin buongiorno, mi dispiace ma...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийШведский

Категория Письмо / E-mail

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Gent.mo Sig.r Malin buongiorno, mi dispiace ma...
Tекст
Добавлено mew
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

Gent.mo Sig.r Malin buongiorno,
mi dispiace ma non capisco l'inglese.
la villa è disponibile dal 29/6 al 20/7. la casa è vicino alla spiaggia e con vista mare, è dotata di 2 camere matrimoniali,2 bagni, soggiorno con angolo cottura, veranda e giardino.
Il prezzo settimanale compreso di tutto è di €900.
Cordiali saluti, Tonino Costanza

Статус
God dag fru Malin
Перевод
Шведский

Перевод сделан ali84
Язык, на который нужно перевести: Шведский

God dag fru Malin,
Jag ber om ursäkt men jag kan inte engelska.
Villan är ledig fr.o.m. 29/6 t.o.m. 20/7. Huset ligger bredvid stranden och har sjöutsikt, 2 sängkamrar, 2 badrum, ett vardagsrum med kokvrå, en terrass och en trädgård.
I hyran ingår allt och den är på 900€/vecka.
Med vänliga hälsningar, Tonino Costanza
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 18 Апрель 2008 09:25





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Апрель 2008 22:34

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hej ali84,
några små justeringar behöver göras innan vi kan lägga ut din översättning för omröstning.
"God dag Herr Malin" låter fel då Malin är ett tjejnamn. Antingen kan du skriva: "God dag fröken Malin", "God dag fru Malin" eller bara "God dag Malin".

"God dag (?) Malin,
Jag ber om ursäkt men jag kan inte engelska.
Villan är ledig fr.o.m. 29/6 t.o.m. 20/7. Huset ligger bredvid stranden och har sjöutsikt, 2 sängkamrar, 2 badrum, ett vardagsrum med ett litet kök, en terrass och en trädgård.
I hyran ingår allt och den är på 900€/vecka.
Med vänliga hälsningar, Tonino Costanza"

LÃ¥ter det ok?



9 Апрель 2008 00:41

ali84
Кол-во сообщений: 427
Hej Pias
det är bättre att skriva "God dag fru Malin" då, italienaren som skrev e-posten vände sig till en man och jag trodde att Malin var ett efternamn i alla fall.
Låter perfek nu, tack så mycket för hjälpen

9 Апрель 2008 09:21

Leo05
Кол-во сообщений: 2
Angolo cottura bör översättas med "kokvrå", för att undvika missförstånd. Det är inte ett egentligt kök i betydelsen, självständigt utrymme.

9 Апрель 2008 19:59

pias
Кол-во сообщений: 8113
Tack Leo05, du har rätt!
Jag korrigerar det ali84.

13 Апрель 2008 23:46

ali84
Кол-во сообщений: 427
Tack Leo, jag visste inte vad kunde det vara på svenska :S