| |
|
ترجمه - ایتالیایی-سوئدی - Gent.mo Sig.r Malin buongiorno, mi dispiace ma...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه نامه / ایمیل این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Gent.mo Sig.r Malin buongiorno, mi dispiace ma... | متن mew پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: ایتالیایی
Gent.mo Sig.r Malin buongiorno, mi dispiace ma non capisco l'inglese. la villa è disponibile dal 29/6 al 20/7. la casa è vicino alla spiaggia e con vista mare, è dotata di 2 camere matrimoniali,2 bagni, soggiorno con angolo cottura, veranda e giardino. Il prezzo settimanale compreso di tutto è di €900. Cordiali saluti, Tonino Costanza |
|
| | ترجمهسوئدی ali84 ترجمه شده توسط | زبان مقصد: سوئدی
God dag fru Malin, Jag ber om ursäkt men jag kan inte engelska. Villan är ledig fr.o.m. 29/6 t.o.m. 20/7. Huset ligger bredvid stranden och har sjöutsikt, 2 sängkamrar, 2 badrum, ett vardagsrum med kokvrå, en terrass och en trädgård. I hyran ingår allt och den är på 900€/vecka. Med vänliga hälsningar, Tonino Costanza |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 18 آوریل 2008 09:25
آخرین پیامها | | | | | 8 آوریل 2008 22:34 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Hej ali84,
några små justeringar behöver göras innan vi kan lägga ut din översättning för omröstning.
"God dag Herr Malin" låter fel då Malin är ett tjejnamn. Antingen kan du skriva: "God dag fröken Malin", "God dag fru Malin" eller bara "God dag Malin".
"God dag (?) Malin,
Jag ber om ursäkt men jag kan inte engelska.
Villan är ledig fr.o.m. 29/6 t.o.m. 20/7. Huset ligger bredvid stranden och har sjöutsikt, 2 sängkamrar, 2 badrum, ett vardagsrum med ett litet kök, en terrass och en trädgård.
I hyran ingår allt och den är på 900€/ vecka.
Med vänliga hälsningar, Tonino Costanza"
LÃ¥ter det ok?
| | | 9 آوریل 2008 00:41 | | | Hej Pias
det är bättre att skriva "God dag fru Malin" då, italienaren som skrev e-posten vände sig till en man och jag trodde att Malin var ett efternamn i alla fall.
LÃ¥ter perfek nu, tack sÃ¥ mycket för hjälpen | | | 9 آوریل 2008 09:21 | | | Angolo cottura bör översättas med "kokvrÃ¥", för att undvika missförstÃ¥nd. Det är inte ett egentligt kök i betydelsen, självständigt utrymme. | | | 9 آوریل 2008 19:59 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Tack Leo05, du har rätt!
Jag korrigerar det ali84. | | | 13 آوریل 2008 23:46 | | | Tack Leo, jag visste inte vad kunde det vara pÃ¥ svenska :S |
|
| |
|