Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Suédois - Gent.mo Sig.r Malin buongiorno, mi dispiace ma...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienSuédois

Catégorie Lettre / Email

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Gent.mo Sig.r Malin buongiorno, mi dispiace ma...
Texte
Proposé par mew
Langue de départ: Italien

Gent.mo Sig.r Malin buongiorno,
mi dispiace ma non capisco l'inglese.
la villa è disponibile dal 29/6 al 20/7. la casa è vicino alla spiaggia e con vista mare, è dotata di 2 camere matrimoniali,2 bagni, soggiorno con angolo cottura, veranda e giardino.
Il prezzo settimanale compreso di tutto è di €900.
Cordiali saluti, Tonino Costanza

Titre
God dag fru Malin
Traduction
Suédois

Traduit par ali84
Langue d'arrivée: Suédois

God dag fru Malin,
Jag ber om ursäkt men jag kan inte engelska.
Villan är ledig fr.o.m. 29/6 t.o.m. 20/7. Huset ligger bredvid stranden och har sjöutsikt, 2 sängkamrar, 2 badrum, ett vardagsrum med kokvrå, en terrass och en trädgård.
I hyran ingår allt och den är på 900€/vecka.
Med vänliga hälsningar, Tonino Costanza
Dernière édition ou validation par pias - 18 Avril 2008 09:25





Derniers messages

Auteur
Message

8 Avril 2008 22:34

pias
Nombre de messages: 8113
Hej ali84,
några små justeringar behöver göras innan vi kan lägga ut din översättning för omröstning.
"God dag Herr Malin" låter fel då Malin är ett tjejnamn. Antingen kan du skriva: "God dag fröken Malin", "God dag fru Malin" eller bara "God dag Malin".

"God dag (?) Malin,
Jag ber om ursäkt men jag kan inte engelska.
Villan är ledig fr.o.m. 29/6 t.o.m. 20/7. Huset ligger bredvid stranden och har sjöutsikt, 2 sängkamrar, 2 badrum, ett vardagsrum med ett litet kök, en terrass och en trädgård.
I hyran ingår allt och den är på 900€/vecka.
Med vänliga hälsningar, Tonino Costanza"

LÃ¥ter det ok?



9 Avril 2008 00:41

ali84
Nombre de messages: 427
Hej Pias
det är bättre att skriva "God dag fru Malin" då, italienaren som skrev e-posten vände sig till en man och jag trodde att Malin var ett efternamn i alla fall.
Låter perfek nu, tack så mycket för hjälpen

9 Avril 2008 09:21

Leo05
Nombre de messages: 2
Angolo cottura bör översättas med "kokvrå", för att undvika missförstånd. Det är inte ett egentligt kök i betydelsen, självständigt utrymme.

9 Avril 2008 19:59

pias
Nombre de messages: 8113
Tack Leo05, du har rätt!
Jag korrigerar det ali84.

13 Avril 2008 23:46

ali84
Nombre de messages: 427
Tack Leo, jag visste inte vad kunde det vara på svenska :S