Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Svensk - Gent.mo Sig.r Malin buongiorno, mi dispiace ma...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskSvensk

Kategori Brev / E-mail

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Gent.mo Sig.r Malin buongiorno, mi dispiace ma...
Tekst
Tilmeldt af mew
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

Gent.mo Sig.r Malin buongiorno,
mi dispiace ma non capisco l'inglese.
la villa è disponibile dal 29/6 al 20/7. la casa è vicino alla spiaggia e con vista mare, è dotata di 2 camere matrimoniali,2 bagni, soggiorno con angolo cottura, veranda e giardino.
Il prezzo settimanale compreso di tutto è di €900.
Cordiali saluti, Tonino Costanza

Titel
God dag fru Malin
Oversættelse
Svensk

Oversat af ali84
Sproget, der skal oversættes til: Svensk

God dag fru Malin,
Jag ber om ursäkt men jag kan inte engelska.
Villan är ledig fr.o.m. 29/6 t.o.m. 20/7. Huset ligger bredvid stranden och har sjöutsikt, 2 sängkamrar, 2 badrum, ett vardagsrum med kokvrå, en terrass och en trädgård.
I hyran ingår allt och den är på 900€/vecka.
Med vänliga hälsningar, Tonino Costanza
Senest valideret eller redigeret af pias - 18 April 2008 09:25





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

8 April 2008 22:34

pias
Antal indlæg: 8113
Hej ali84,
några små justeringar behöver göras innan vi kan lägga ut din översättning för omröstning.
"God dag Herr Malin" låter fel då Malin är ett tjejnamn. Antingen kan du skriva: "God dag fröken Malin", "God dag fru Malin" eller bara "God dag Malin".

"God dag (?) Malin,
Jag ber om ursäkt men jag kan inte engelska.
Villan är ledig fr.o.m. 29/6 t.o.m. 20/7. Huset ligger bredvid stranden och har sjöutsikt, 2 sängkamrar, 2 badrum, ett vardagsrum med ett litet kök, en terrass och en trädgård.
I hyran ingår allt och den är på 900€/vecka.
Med vänliga hälsningar, Tonino Costanza"

LÃ¥ter det ok?



9 April 2008 00:41

ali84
Antal indlæg: 427
Hej Pias
det är bättre att skriva "God dag fru Malin" då, italienaren som skrev e-posten vände sig till en man och jag trodde att Malin var ett efternamn i alla fall.
Låter perfek nu, tack så mycket för hjälpen

9 April 2008 09:21

Leo05
Antal indlæg: 2
Angolo cottura bör översättas med "kokvrå", för att undvika missförstånd. Det är inte ett egentligt kök i betydelsen, självständigt utrymme.

9 April 2008 19:59

pias
Antal indlæg: 8113
Tack Leo05, du har rätt!
Jag korrigerar det ali84.

13 April 2008 23:46

ali84
Antal indlæg: 427
Tack Leo, jag visste inte vad kunde det vara på svenska :S