Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-שוודית - Gent.mo Sig.r Malin buongiorno, mi dispiace ma...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתשוודית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Gent.mo Sig.r Malin buongiorno, mi dispiace ma...
טקסט
נשלח על ידי mew
שפת המקור: איטלקית

Gent.mo Sig.r Malin buongiorno,
mi dispiace ma non capisco l'inglese.
la villa è disponibile dal 29/6 al 20/7. la casa è vicino alla spiaggia e con vista mare, è dotata di 2 camere matrimoniali,2 bagni, soggiorno con angolo cottura, veranda e giardino.
Il prezzo settimanale compreso di tutto è di €900.
Cordiali saluti, Tonino Costanza

שם
God dag fru Malin
תרגום
שוודית

תורגם על ידי ali84
שפת המטרה: שוודית

God dag fru Malin,
Jag ber om ursäkt men jag kan inte engelska.
Villan är ledig fr.o.m. 29/6 t.o.m. 20/7. Huset ligger bredvid stranden och har sjöutsikt, 2 sängkamrar, 2 badrum, ett vardagsrum med kokvrå, en terrass och en trädgård.
I hyran ingår allt och den är på 900€/vecka.
Med vänliga hälsningar, Tonino Costanza
אושר לאחרונה ע"י pias - 18 אפריל 2008 09:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 אפריל 2008 22:34

pias
מספר הודעות: 8114
Hej ali84,
några små justeringar behöver göras innan vi kan lägga ut din översättning för omröstning.
"God dag Herr Malin" låter fel då Malin är ett tjejnamn. Antingen kan du skriva: "God dag fröken Malin", "God dag fru Malin" eller bara "God dag Malin".

"God dag (?) Malin,
Jag ber om ursäkt men jag kan inte engelska.
Villan är ledig fr.o.m. 29/6 t.o.m. 20/7. Huset ligger bredvid stranden och har sjöutsikt, 2 sängkamrar, 2 badrum, ett vardagsrum med ett litet kök, en terrass och en trädgård.
I hyran ingår allt och den är på 900€/vecka.
Med vänliga hälsningar, Tonino Costanza"

LÃ¥ter det ok?



9 אפריל 2008 00:41

ali84
מספר הודעות: 427
Hej Pias
det är bättre att skriva "God dag fru Malin" då, italienaren som skrev e-posten vände sig till en man och jag trodde att Malin var ett efternamn i alla fall.
Låter perfek nu, tack så mycket för hjälpen

9 אפריל 2008 09:21

Leo05
מספר הודעות: 2
Angolo cottura bör översättas med "kokvrå", för att undvika missförstånd. Det är inte ett egentligt kök i betydelsen, självständigt utrymme.

9 אפריל 2008 19:59

pias
מספר הודעות: 8114
Tack Leo05, du har rätt!
Jag korrigerar det ali84.

13 אפריל 2008 23:46

ali84
מספר הודעות: 427
Tack Leo, jag visste inte vad kunde det vara på svenska :S