Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Σουηδικά - Gent.mo Sig.r Malin buongiorno, mi dispiace ma...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΣουηδικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Gent.mo Sig.r Malin buongiorno, mi dispiace ma...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mew
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Gent.mo Sig.r Malin buongiorno,
mi dispiace ma non capisco l'inglese.
la villa è disponibile dal 29/6 al 20/7. la casa è vicino alla spiaggia e con vista mare, è dotata di 2 camere matrimoniali,2 bagni, soggiorno con angolo cottura, veranda e giardino.
Il prezzo settimanale compreso di tutto è di €900.
Cordiali saluti, Tonino Costanza

τίτλος
God dag fru Malin
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από ali84
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

God dag fru Malin,
Jag ber om ursäkt men jag kan inte engelska.
Villan är ledig fr.o.m. 29/6 t.o.m. 20/7. Huset ligger bredvid stranden och har sjöutsikt, 2 sängkamrar, 2 badrum, ett vardagsrum med kokvrå, en terrass och en trädgård.
I hyran ingår allt och den är på 900€/vecka.
Med vänliga hälsningar, Tonino Costanza
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 18 Απρίλιος 2008 09:25





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Απρίλιος 2008 22:34

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej ali84,
några små justeringar behöver göras innan vi kan lägga ut din översättning för omröstning.
"God dag Herr Malin" låter fel då Malin är ett tjejnamn. Antingen kan du skriva: "God dag fröken Malin", "God dag fru Malin" eller bara "God dag Malin".

"God dag (?) Malin,
Jag ber om ursäkt men jag kan inte engelska.
Villan är ledig fr.o.m. 29/6 t.o.m. 20/7. Huset ligger bredvid stranden och har sjöutsikt, 2 sängkamrar, 2 badrum, ett vardagsrum med ett litet kök, en terrass och en trädgård.
I hyran ingår allt och den är på 900€/vecka.
Med vänliga hälsningar, Tonino Costanza"

LÃ¥ter det ok?



9 Απρίλιος 2008 00:41

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
Hej Pias
det är bättre att skriva "God dag fru Malin" då, italienaren som skrev e-posten vände sig till en man och jag trodde att Malin var ett efternamn i alla fall.
Låter perfek nu, tack så mycket för hjälpen

9 Απρίλιος 2008 09:21

Leo05
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Angolo cottura bör översättas med "kokvrå", för att undvika missförstånd. Det är inte ett egentligt kök i betydelsen, självständigt utrymme.

9 Απρίλιος 2008 19:59

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Tack Leo05, du har rätt!
Jag korrigerar det ali84.

13 Απρίλιος 2008 23:46

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
Tack Leo, jag visste inte vad kunde det vara på svenska :S