Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Sueco - Gent.mo Sig.r Malin buongiorno, mi dispiace ma...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoSueco

Categoría Carta / Email

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Gent.mo Sig.r Malin buongiorno, mi dispiace ma...
Texto
Propuesto por mew
Idioma de origen: Italiano

Gent.mo Sig.r Malin buongiorno,
mi dispiace ma non capisco l'inglese.
la villa è disponibile dal 29/6 al 20/7. la casa è vicino alla spiaggia e con vista mare, è dotata di 2 camere matrimoniali,2 bagni, soggiorno con angolo cottura, veranda e giardino.
Il prezzo settimanale compreso di tutto è di €900.
Cordiali saluti, Tonino Costanza

Título
God dag fru Malin
Traducción
Sueco

Traducido por ali84
Idioma de destino: Sueco

God dag fru Malin,
Jag ber om ursäkt men jag kan inte engelska.
Villan är ledig fr.o.m. 29/6 t.o.m. 20/7. Huset ligger bredvid stranden och har sjöutsikt, 2 sängkamrar, 2 badrum, ett vardagsrum med kokvrå, en terrass och en trädgård.
I hyran ingår allt och den är på 900€/vecka.
Med vänliga hälsningar, Tonino Costanza
Última validación o corrección por pias - 18 Abril 2008 09:25





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Abril 2008 22:34

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hej ali84,
några små justeringar behöver göras innan vi kan lägga ut din översättning för omröstning.
"God dag Herr Malin" låter fel då Malin är ett tjejnamn. Antingen kan du skriva: "God dag fröken Malin", "God dag fru Malin" eller bara "God dag Malin".

"God dag (?) Malin,
Jag ber om ursäkt men jag kan inte engelska.
Villan är ledig fr.o.m. 29/6 t.o.m. 20/7. Huset ligger bredvid stranden och har sjöutsikt, 2 sängkamrar, 2 badrum, ett vardagsrum med ett litet kök, en terrass och en trädgård.
I hyran ingår allt och den är på 900€/vecka.
Med vänliga hälsningar, Tonino Costanza"

LÃ¥ter det ok?



9 Abril 2008 00:41

ali84
Cantidad de envíos: 427
Hej Pias
det är bättre att skriva "God dag fru Malin" då, italienaren som skrev e-posten vände sig till en man och jag trodde att Malin var ett efternamn i alla fall.
Låter perfek nu, tack så mycket för hjälpen

9 Abril 2008 09:21

Leo05
Cantidad de envíos: 2
Angolo cottura bör översättas med "kokvrå", för att undvika missförstånd. Det är inte ett egentligt kök i betydelsen, självständigt utrymme.

9 Abril 2008 19:59

pias
Cantidad de envíos: 8113
Tack Leo05, du har rätt!
Jag korrigerar det ali84.

13 Abril 2008 23:46

ali84
Cantidad de envíos: 427
Tack Leo, jag visste inte vad kunde det vara på svenska :S